Luther 1984: | UND siehe, einer trat zu ihm und fragte: Meister, was soll ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben habe? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trat einer an ihn heran und fragte ihn: «Meister, was muß ich Gutes tun, um ewiges Leben zu erlangen?»-1- -1) beachtenswert ist die hier in den V. 16 und 17 von Markus 10, 17f. und Lukas 18, 18f. abweichende Lesart. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe-a-? -a) Johannes 6, 27.28. |
Schlachter 1952: | Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen? |
Schlachter 1998: | Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der reiche Jüngling Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen? |
Zürcher 1931: | UND siehe, es kam einer herbei und sagte zu ihm: Meister, was muss ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben erlange? -Römer 2, 7. |
Luther 1912: | Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? - (Matthäus 19, 16-30: vgl. Markus 10, 17-31; Lukas 18, 18-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, Einer trat zu jm, vnd sprach, Guter meister, Was sol ich guts thun, Das ich das ewige Leben müge haben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Mann kam zu Jesus und fragte ihn: »Meister, was muss ich Gutes tun, um das ewige Leben zu bekommen?« |
Albrecht 1912/1988: | Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte ihn: «Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?» |
Meister: | UND siehe, einer kam zu Ihm, und er sprach: «Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich ewiges Leben-a- habe?» -a) Markus 10, 17; Lukas 10, 25; 18, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA trat einer an ihn heran und fragte ihn: «Meister, was muß ich Gutes tun, um ewiges Leben zu erlangen?»-1- -1) beachtenswert ist die hier in den V. 16 und 17 von Markus 10, 17f. und Lukas 18, 18f. abweichende Lesart. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer-1-, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? -1) TR: Guter Lehrer.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND siehe, einer trat herbei und sprach zu ihm: Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe-a-? -a) Johannes 6, 27.28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, ein Hinzugekommener sagte ihm: Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe? |
Interlinear 1979: | Und siehe, einer, gekommen zu ihm, sagte: Meister, was für Gutes soll ich tun, damit ich erlange ewige Leben? |
NeÜ 2024: | Nachfolge und Reichtum: Da kam ein Mann zu ihm und fragte: Rabbi, was muss ich Gutes tun, um das ewige Leben zu bekommen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe - einer kam herbei und sagte zu ihm: Guter Lehrer, was sollte ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe? -Parallelstelle(n): Matth 19, 16-30: Markus 10, 17-31; Lukas 18, 18-30; - Lukas 10, 25 |
English Standard Version 2001: | And behold, a man came up to him, saying, Teacher, what good deed must I do to have eternal life? |
King James Version 1611: | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה־אִישׁ נִגָּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמַר רַבִּי (הַטּוֹב) מַה הַטּוֹב אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה וְאֶקְנֶה חַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt ἀγαθέ („guter“) weg, sodass der nächste Vers sinnlos ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 16: Guter Meister. Das ist nicht unbedingt eine Anerkennung der Gottheit Christi. Der junge Mann meinte einfach, dass Christus gerecht und ein Lehrer von Gott sei, der offensichtlich ewiges Leben hatte und ihm daher sagen könnte, wie auch er ewiges Leben bekommen könne. |