Matthäus 19, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 15

Matthäus 19, 14
Matthäus 19, 16

Luther 1984:Und er legte die Hände auf sie und zog von dort weiter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dort hinweg.
Schlachter 1952:Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.
Schlachter 1998:Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, zog er von dort weg.
Zürcher 1931:Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg.
Luther 1912:Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Luther 1545 (Original):Vnd leget die Hende auff sie, vnd zog von dannen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter.
Albrecht 1912/1988:Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
Meister:Und da Er die Hände auf sie legte, ging Er von dort.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-legte ihnen die Hände auf und ging von dort weg.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihnen die Hände aufgelegt, ging er von dort (weg).
Interlinear 1979:Und aufgelegt habend die Hände ihnen, ging er weg von dort.
NeÜ 2024:Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dort [weiter].
-Parallelstelle(n): Hände Matth 9, 18; Markus 5, 23*; 1. Mose 48, 9; 1. Mose 48, 14
English Standard Version 2001:And he laid his hands on them and went away.
King James Version 1611:And he laid [his] hands on them, and departed thence.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיַּעֲבֹר מִשָׁם


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 15
Sermon-Online