Luther 1984: | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen; komm, und lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-. -a) Markus 7, 32. b) Johannes 4, 47. |
Schlachter 1952: | bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe! |
Schlachter 1998: | bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund wird und am Leben bleibt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt! |
Zürcher 1931: | und bittet ihn inständig: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt. |
Luther 1912: | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und a) deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. - a) Mark. 7, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und -a-deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. -a) Markus 7, 32. |
Luther 1545 (Original): | vnd bat jn seer, vnd sprach, Meine Tochter ist in den letzten zügen, Du woltest komen, vnd deine Hand auff sie legen, das sie gesund werde, vnd lebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!« |
Albrecht 1912/1988: | und bat ihn dringend: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm doch und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund werde und am Leben bleibe!» |
Meister: | Und er bat Ihn sehr und sagte: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, damit Du kommst und ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; (ich bitte,) daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet-1- werde und lebe-2-. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. 2) TR: und sie wird leben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -idp-bittet ihn sehr und sagt: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen. -pta-Komm, und -ka-lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-! -a) Markus 7, 32. b) Johannes 4, 47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihn sehr bittend, sagend: Mit meinem Töchterchen geht es zu Ende. (Ich bitte), dass du, gekommen, ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe! |
Interlinear 1979: | und bittet ihn vielmals, sagend: Meine kleine Tochter im letzten Zustand befindet sich; gekommen, lege auf die Hände ihr, damit sie geheilt wird und lebt! |
NeÜ 2024: | und bat ihn sehr: Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und vielfach redete er ihm bittend zu: Mein Töchterchen liegt in den letzten [Zügen], sagte er. Dass du doch kommen und ihr die Hände auflegen möchtest, dass sie gerettet werde(a); und sie wird leben. -Fussnote(n): (a) nämlich von der Krankheit -Parallelstelle(n): Mark 6, 5; Mark 7, 32; Mark 8, 23; Mark 8, 25; Mark 16, 18; Matthäus 9, 18; Matthäus 19, 15; Lukas 4, 40; Apostelgeschichte 6, 6*; Apostelgeschichte 28, 8* |
English Standard Version 2001: | and implored him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live. |
King James Version 1611: | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַקְּטַנָּה חָלְתָה עַד־לָמוּת אָנָּא בוֹא־נָא וְשִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ לְמַעַן תִּוָּשַׁע וְתִחְיֶה |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |