Markus 5, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 23

Markus 5, 22
Markus 5, 24

Luther 1984:und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter liegt in den letzten Zügen; komm doch und lege deine Hände auf sie, damit sie gesund werde und lebe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen; komm, und lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-. -a) Markus 7, 32. b) Johannes 4, 47.
Schlachter 1952:bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte dich, komm und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund werde und am Leben bleibe!
Schlachter 1998:bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gesund wird und am Leben bleibt!
Schlachter 2000 (05.2003):und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt!
Zürcher 1931:und bittet ihn inständig: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt.
Luther 1912:und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und a) deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. - a) Mark. 7, 32.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und -a-deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. -a) Markus 7, 32.
Luther 1545 (Original):vnd bat jn seer, vnd sprach, Meine Tochter ist in den letzten zügen, Du woltest komen, vnd deine Hand auff sie legen, das sie gesund werde, vnd lebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!«
Albrecht 1912/1988:und bat ihn dringend: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komm doch und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund werde und am Leben bleibe!»
Meister:Und er bat Ihn sehr und sagte: «Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, damit Du kommst und ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und bat ihn inständig mit den Worten: «Mein Töchterlein ist todkrank: komm doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und am Leben bleibt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; (ich bitte,) daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet-1- werde und lebe-2-. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. 2) TR: und sie wird leben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -idp-bittet ihn sehr und sagt: Mein Töchterchen liegt in den letzten Zügen. -pta-Komm, und -ka-lege ihr die Hände auf-a-, damit sie gerettet wird und lebt-b-! -a) Markus 7, 32. b) Johannes 4, 47.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war ihn sehr bittend, sagend: Mit meinem Töchterchen geht es zu Ende. (Ich bitte), dass du, gekommen, ihr die Hände auflegst, damit sie gerettet werde und lebe!
Interlinear 1979:und bittet ihn vielmals, sagend: Meine kleine Tochter im letzten Zustand befindet sich; gekommen, lege auf die Hände ihr, damit sie geheilt wird und lebt!
NeÜ 2024:und bat ihn sehr: Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und vielfach redete er ihm bittend zu: Mein Töchterchen liegt in den letzten [Zügen], sagte er. Dass du doch kommen und ihr die Hände auflegen möchtest, dass sie gerettet werde(a); und sie wird leben.
-Fussnote(n): (a) nämlich von der Krankheit
-Parallelstelle(n): Mark 6, 5; Mark 7, 32; Mark 8, 23; Mark 8, 25; Mark 16, 18; Matthäus 9, 18; Matthäus 19, 15; Lukas 4, 40; Apostelgeschichte 6, 6*; Apostelgeschichte 28, 8*
English Standard Version 2001:and implored him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.
King James Version 1611:And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד לֵאמֹר בִּתִּי הַקְּטַנָּה חָלְתָה עַד־לָמוּת אָנָּא בוֹא־נָא וְשִׂים יָדֶיךָ עָלֶיהָ לְמַעַן תִּוָּשַׁע וְתִחְיֶה


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 23
Sermon-Online