Johannes 10, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 28

Johannes 10, 27
Johannes 10, 29

Luther 1984:und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen-1-, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. -1) o: verloren gehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ich gebe ihnen ewiges Leben-a-, und sie gehen nicht verloren in Ewigkeit-b-, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. -a) Johannes 3, 15.16; 17, 2. b) Johannes 6, 39.
Schlachter 1952:Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Schlachter 1998:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verlorengehen-1-, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. -1) o: verderben, umkommen.++
Schlachter 2000 (05.2003):und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verlorengehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Zürcher 1931:Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reissen. -Johannes 5, 24; 17, 12; 18, 9.
Luther 1912:und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich gebe jnen das ewige Leben, vnd sie werden nimer mehr vmbkomen, vnd niemand wird sie mir aus meiner Hand reissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verloren gehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Albrecht 1912/1988:Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehn in alle Ewigkeit, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
Meister:Und Ich gebe ihnen ewiges Leben, und keinesfalls gehen sie verloren-a- in Ewigkeit, und keiner wird sie aus Meiner Hand reißen! -a) Johannes 6, 37; 17, 11.12; 18, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen-1-, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. -1) o: verloren gehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ich gebe ihnen ewiges Leben-a-, und sie -bvft-gehen nicht verloren in Ewigkeit-b-, und niemand wird sie aus meiner Hand -ft-rauben. -a) Johannes 3, 15.16; 17, 2. b) Johannes 6, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich gebe ihnen ewiges Leben und sie gehen in Ewigkeit niemals verloren und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Interlinear 1979:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und keinesfalls werden sie umkommen in Ewigkeit, und nicht wird rauben jemand sie aus meiner Hand.
NeÜ 2024:und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verlorengehen. Niemand wird sie mir aus den Händen reißen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen in Ewigkeit nicht ins Verderben. Und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 24*; Johannes 6, 37.39; Hebräer 7, 25*
English Standard Version 2001:I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
King James Version 1611:And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS-K ζωὴν N-ASF αἰώνιον A-ASF δίδωμι V-PAI-1S αὐτοῖς· P-DPN καὶ CONJ οὐ PRT-N μὴ PRT-N ἀπόλωνται V-2AMS-3P εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα, N-ASM καὶ CONJ οὐχ PRT-N ἁρπάσει V-FAI-3S τις X-NSM αὐτὰ P-APN ἐκ PREP τῆς T-GSF χειρός N-GSF μου. P-1GS
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֶתֵּן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיָּדִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verneinung οὐ μὴ (niemals) ist verdoppelt und somit sehr stark. Das Prädikat δίδωμι (ich gebe) ist Präsens, nicht Futur, daher wird die Gabe des ewigen Lebens als gegenwärtig gesehen, nicht erst als zukünftiger Aspekt.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 28
Sermon-Online