Johannes 10, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 28

Johannes 10, 27
Johannes 10, 29

Luther 1984:und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen-1-, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. -1) o: verloren gehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ich gebe ihnen ewiges Leben-a-, und sie gehen nicht verloren in Ewigkeit-b-, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. -a) Johannes 3, 15.16; 17, 2. b) Johannes 6, 39.
Schlachter 1952:Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Zürcher 1931:Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reissen. -Johannes 5, 24; 17, 12; 18, 9.
Luther 1912:und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich gebe jnen das ewige Leben, vnd sie werden nimer mehr vmbkomen, vnd niemand wird sie mir aus meiner Hand reissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verloren gehen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
Albrecht 1912/1988:Ich gebe ihnen das ewige Leben; sie sollen nicht verlorengehn in alle Ewigkeit, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Meister:Und Ich gebe ihnen ewiges Leben, und keinesfalls gehen sie verloren-a- in Ewigkeit, und keiner wird sie aus Meiner Hand reißen! -a) Johannes 6, 37; 17, 11.12; 18, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen-1-, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. -1) o: verloren gehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ich gebe ihnen ewiges Leben-a-, und sie -bvft-gehen nicht verloren in Ewigkeit-b-, und niemand wird sie aus meiner Hand -ft-rauben. -a) Johannes 3, 15.16; 17, 2. b) Johannes 6, 39.
Schlachter 1998:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verlorengehen-1-, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen. -1) o: verderben, umkommen.++
Interlinear 1979:und ich gebe ihnen ewiges Leben, und keinesfalls werden sie umkommen in Ewigkeit, und nicht wird rauben jemand sie aus meiner Hand.
NeÜ 2016:und ich gebe ihnen das ewige Leben. Sie werden niemals verlorengehen. Niemand wird sie mir aus den Händen reißen.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen in Ewigkeit* nicht ins Verderben. Und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. a)
a) Johannes 5, 24*; 6, 37*; 6, 39; Hebräer 7, 25*
English Standard Version 2001:I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
King James Version 1611:And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.