Luther 1984: | ES nahten sich ihm aber allerlei Zöllner und Sünder, um ihn zu hören. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES waren aber gerade die Zöllner und Sünder die, die ihm nahe zu kommen suchten, um ihn zu hören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES nahten-1- aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören-a-; -1) der gr. Ausdruck bezeichnet eine fortgesetzte Handlung. a) Markus 2, 15. |
Schlachter 1952: | ES pflegten ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören. |
Schlachter 1998: | Es pflegten sich ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es pflegten sich ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören. |
Zürcher 1931: | ES nahten ihm aber fortwährend alle Zöllner und Sünder, um ihn zu hören. -Lukas 19, 3; 5, 29.30. |
Luther 1912: | Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten. |
Luther 1545 (Original): | Es naheten aber zu jm allerley Zölner vnd Sünder, das sie jn höreten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es naheten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn höreten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus war ständig umgeben von Zolleinnehmern und anderen Leuten, die als Sünder galten; sie wollten ihn alle hören. |
Albrecht 1912/1988: | Überall pflegten sich die Zöllner und andre verrufene Leute an ihn heranzudrängen, um ihn zu hören. |
Meister: | ES waren aber sämtlich Zöllner und Sünder, die sich Ihm näherten, um Ihn-a- zu hören! -a) Matthäus 9, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES waren aber gerade die Zöllner und Sünder die, die ihm nahe zu kommen suchten, um ihn zu hören. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es nahten-1- aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören; -1) o: pflegten zu nahen; der gr. Ausdruck bez. eine fortgesetzte Handlung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES nahten-1- sich aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören-a-; -1) der gr. Ausdruck bez. eine fortgesetzte Handlung. a) Markus 2, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun sich ihm all die Zöllner und die Sünder nähernd, um (auf) ihn zu hören. |
Interlinear 1979: | Waren aber ihm sich nähernd alle Zöllner und Sünder, zu hören ihn. |
NeÜ 2024: | Verloren und wiedergefunden: Immer wieder hielten sich auch Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf in der Nähe von Jesus auf; auch sie wollten ihn hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es nahten sich zu ihm ‹nach und nach› alle Zolleinnehmer und Sünder, ihn zu hören. -Parallelstelle(n): Lukas 5, 29 |
English Standard Version 2001: | Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. |
King James Version 1611: | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בִּקְרֹב אֵלָיו כָּל־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verwendung von πάντες (alle) ist hyperbolisch für sehr viele. Es kann eine Übertreibung sein und sehr viele bedeuten, oder es kann buchstäblich alle von dieser Art von Menschen bedeuten, die sich in dem betreffenden Gebiet aufhielten. Solche sündige Menschen luden Jesus wahrscheinlich ein, mit ihnen in ihren Häusern zu essen. In der Periphrase Ἦσαν ἐγγίζοντες („sie waren sich nähernd“) beschreibt Lukas ein anhaltendes Geschehen, d.h. die Genannten kamen die ganze Zeit über immer wieder zu Jesus. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Zöllner und Sünder. S. Anm. zu 14, 21; Matthäus 5, 46; 21, 32. Trotz der schwierigen Bedingungen, die Jesus in seiner Botschaft nannte (14, 25-35), wurden die von der Gesellschaft Verstoßenen zu ihm gezogen, während die religiösen Würdenträger mehr und mehr entschlossen waren, ihn umzubringen. Vgl. 1. Korinther 1, 26-29. |