Luther 1984: | WEH euch -a-Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umkommen laßt und zerstreut! spricht der HERR. -a) Jeremia 10, 21; Sacharja 11, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WEHE den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zugrunde richten und sich zerstreuen lassen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WEHE den Hirten, die die Schafe meiner Weide zugrunde richten und zerstreuen-a-! spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 10, 21; 22, 22; 25, 34.35; 50, 6; Johannes 10, 1.8. |
Schlachter 1952: | WEHE den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | WEHE den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verkommen lassen, sodass sie sich zerstreuen! spricht der Herr. -Jeremia 10, 21; Hesekiel 34, 2; Sacharja 11, 5. |
Luther 1912: | Weh a) euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der Herr. - a) Hesekiel 13, 2-16; 34; Sacharja 11, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh den Weidehirten, die sich verlieren lassen, sich zerstreuen lassen die Schafe meiner Weide! ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Weh, Hirten / die verlaufen lassen und zerstreun / die Schafe meiner Hut! / Ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Weh euch Hirten, die jr die Herd meiner weide vmbbringet vnd zerstrewet, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Ein König, der Gott gefällt: Wehe den Hirten, die meine Schafe auf der Weide zugrunde richten und sie zerstreuen!, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe den Hirten, die die Herde meiner Weide sich verlieren lassen(a) und sich zerstreuen lassen!, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) d. h.: in die Irre gehen lassen; umkommen lassen -Parallelstelle(n): Jeremia 10, 21; Jeremia 22, 22; Jeremia 25, 34-36; Jeremia 50, 6; Hesekiel 34, 2-10; Johannes 10, 8 |
English Standard Version 2001: | Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! declares the LORD. |
King James Version 1611: | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי רֹעִים מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Wehe den Hirten. Falsche Hirten, die ihrer Pflicht nicht nachkamen, das Wohl des Volkes zu suchen (wie in V. 2), beginnend mit den Königen in Kap. 22 und anderen offiziell Verantwortlichen, sowie den Propheten und Priestern (vgl. V. 11). Sie stehen im krassen Gegensatz zu den Hirten, die Gott dem Volk später gab (V. 4; 3, 15). Weitere wichtige Kapitel, die böse Hirten und falsche Propheten verurteilen, sind 14.27.28; Jesaja 28; Hesekiel 13.34; Micha 3; Sacharja 11. |