Jeremia 23, 2

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 23, Vers: 2

Jeremia 23, 1
Jeremia 23, 3

Luther 1984:Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht nach ihr gesehen. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Tuns willen, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum hat der HErr, der Gott Israels, in betreff der Hirten, die mein Volk weiden, so gesprochen: «Ihr seid es, die meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht acht auf sie gegeben haben; darum will ich euch jetzt wegen der Bosheit eures ganzen Tuns zur Rechenschaft ziehen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der HERR, der Gott Israels, über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben und habt nicht nach ihnen gesehen-1a-. Siehe, ich werde die Bosheit eurer Taten an euch heimsuchen-b-, spricht der HERR-2-. -1) o: euch ihrer nicht angenommen. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Apostelgeschichte 20, 29. b) Jeremia 17, 10; 2. Mose 32, 34; Sacharja 10, 3.
Schlachter 1952:Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, so spricht der HERR, der Gott Israels, über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen! Siehe, ich werde an euch die Bosheit eurer Taten heimsuchen, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Darum spricht der Herr, der Gott Israels, also zu den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesucht - siehe, nun suche ich an euch heim eure bösen Taten, spricht der Herr.
Luther 1912:Darum spricht der Herr, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat ER gesprochen, der Gott Jissraels, wider die Weidehirten die mein Volk weiden: Ihr, meine Schafe habt ihr zerstreut, versprengt habt ihr sie, und zusammengeordnet habt ihr sie nicht, wohlan, ich ordne euch zu die Bosheit eurer Geschäfte, ist SEIN Erlauten,
Tur-Sinai 1954:Darum spricht so der Ewige, Jisraëls Gott, über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und versprengt und sie nicht aufgesucht - so will ich an euch heimsuchen die Bosheit eurer Taten! ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Darumb spricht der HERR, der Gott Jsrael von den Hirten, die mein Volck weiden, Jr habt mein Herd zerstrewet, vnd verstossen vnd nicht besucht, Sihe, Ich wil euch heimsuchen vmb ewers bösen wesens willen, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Darum sage ich, Jahwe, der Gott Israels, über die Hirten meines Volkes: 'Ihr habt meine Schafe auseinandergetrieben, ihr habt sie zerstreut, ihr habt euch nicht um sie gekümmert! Jetzt ziehe ich euch für die Bosheit eurer Taten zur Rechenschaft!', spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum: So sagt Jahweh, der Gott Israels, über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut, ja, versprengt habt ihr sie und habt euch nicht um sie gekümmert(a). Siehe! Ich werde mich um die Bosheit eurer Taten kümmern(b)!, ist der Spruch Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) und habt sie nicht heimgesucht. (b) und sie an euch heimsuchen.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 7-10; Sacharja 10, 3; Sacharja 11, 17
English Standard Version 2001:Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the LORD.
King James Version 1611:Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַֽל הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת עַמִּי אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת צֹאנִי וַתַּדִּחוּם וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 1: Wehe den Hirten. Falsche Hirten, die ihrer Pflicht nicht nachkamen, das Wohl des Volkes zu suchen (wie in V. 2), beginnend mit den Königen in Kap. 22 und anderen offiziell Verantwortlichen, sowie den Propheten und Priestern (vgl. V. 11). Sie stehen im krassen Gegensatz zu den Hirten, die Gott dem Volk später gab (V. 4; 3, 15). Weitere wichtige Kapitel, die böse Hirten und falsche Propheten verurteilen, sind 14.27.28; Jesaja 28; Hesekiel 13.34; Micha 3; Sacharja 11.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 23, 2
Sermon-Online