Luther 1984: | Ich, der HERR, -a-kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und -b-gebe einem jeden nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. -a) 1. Samuel 16, 7; Psalm 7, 10; Sprüche 15, 11. b) Römer 2, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich, der HErr, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, und zwar um einem jeden zu vergelten nach seinem Wandel, nach der Frucht seiner Taten-1-.» -1) = wie sein ganzes Tun es verdient. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich, der HERR, (bin es), der das Herz erforscht und die Nieren prüft-a-, und zwar um einem jeden zu geben nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten-b-. - -a) Jeremia 11, 20; 20, 12; Psalm 139, 1; Sprüche 17, 3; Johannes 2, 25. b) Jeremia 21, 14; 23, 2; 32, 19; Hiob 34, 11; Offenbarung 2, 23. |
Schlachter 1952: | Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um einem jeden zu vergelten nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um jedem Einzelnen zu vergelten entsprechend seinen Wegen, entsprechend der Frucht seiner Taten. |
Zürcher 1931: | Ich, der Herr, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, einem jeden zu vergelten nach seinem Wandel, nach der Frucht seiner Taten. -1. Samuel 16, 7; Psalm 7, 10. |
Luther 1912: | Ich, a) der Herr, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und b) gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. - a) Psalm 7, 10. b) Römer 2, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - ICH bins, der das Herz ergründet, der die Nieren prüft, jedem zu geben nach seinem Weg, nach der Frucht seiner Geschäfte. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, Ewiger, erforsch das Herz / erprob die Nieren / um jedem nach dem Wandel zu erstatten / der Frucht seiner Taten. |
Luther 1545 (Original): | Ich der HERR kan das Hertz ergründen, vnd die Nieren prüfen, vnd gebe einem jglichen nach seinem Thun, nach den früchten seiner werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich, der HERR, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen; und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. |
NeÜ 2024: | Ich, Jahwe, sehe bis auf den Grund. / Ich prüfe die geheimsten Wünsche, / um jedem zu geben, was er verdient, / und zwar aufgrund seiner Taten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, Jahweh, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um einem jeden zu geben nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten. -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 20; Jeremia 20, 12; Psalm 7, 10; Psalm 139, 1; Sprüche 17, 3; Taten Jeremia 21, 14; Jeremia 23, 2; Jeremia 32, 19; Römer 2, 6; Offenbarung 2, 23 |
English Standard Version 2001: | I the LORD search the heart and test the mind, to give every man according to his ways, according to the fruit of his deeds. |
King James Version 1611: | I the LORD search the heart, [I] try the reins, even to give every man according to his ways, [and] according to the fruit of his doings. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵב בֹּחֵן כְּלָיוֹת וְלָתֵת לְאִישׁ כדרכו כִּדְרָכָיו כִּפְרִי מַעֲלָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 10: Ich … erforsche das Herz. Gott ist der letzte Richter der Menschen (V. 1-4), der Unfruchtbaren (V. 5.6) und der Gesegneten (V. 7.8), und fällt sein Urteil über ihre Taten (vgl. Offenbarung 20, 11-15) - von ihm werden die Taten gewogen (1. Samuel 2, 3). |