Luther 1984: | Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz durchschaust: -a-Laß mich deine Vergeltung an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. -a) Jeremia 11, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, HErr der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz ansiehst: laß mich deine Rache an ihnen sehen, denn dir habe ich meine Sache anheimgestellt!-a- - -a) Jeremia 11, 20. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst-a-, Nieren und Herz siehst-b-, laß mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut-c-. -a) Psalm 11, 5. b) Jeremia 17, 10. c) Jeremia 11, 20. |
Schlachter 1952: | Und nun, o HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herzen siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen! Denn auf dich habe ich mein Anliegen gewälzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, o HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herzen siehst, lass mich deine Rache an ihnen sehen! Denn dir habe ich meine Sache anvertraut. |
Zürcher 1931: | Der Herr der Heerscharen prüft den Gerechten, er sieht Nieren und Herz. Noch werde ich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Sache anheimgestellt. -Jeremia 11, 20; 17, 10; 1. Samuel 16, 7. |
Luther 1912: | Und nun, Herr Zebaoth, der du die Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. - Jeremia 11, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU Umscharter, bewährter Prüfer, der Nieren und Herz durchschaut! mag ich schaun deine Rache an ihnen, denn überwälzt habe ich dir meinen Streit. |
Tur-Sinai 1954: | Du, Ewiger der Scharen / der prüft gerecht / schaut Herz und Nieren / laß deine Rache mich an ihnen sehn / denn dir hab meinen Streit ich offenbart. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfest, nieren vnd hertz sihest, Las mich deine rache an jnen sehen, Denn ich hab dir meine sache befolhen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, HERR Zebaoth, der du die Gerechten prüfest, Nieren und Herz siehest, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. |
NeÜ 2024: | Und du, Jahwe, allmächtiger Gott, / schaust den Gerechten an, / prüfst ihn auf Herz und Nieren. / Lass mich sehen, wie du sie bestrafst, / denn dir vertraute ich meine Sache an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und, Jahweh der Heere, gerechter Prüfer, der du Nieren und Herz siehst! Möge ich deine Rache an ihnen sehen, denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 20; Jeremia 17, 10; Psalm 11, 5; Psalm 17, 3; Psalm 59, 11 |
English Standard Version 2001: | O LORD of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance upon them, for to you have I committed my cause. |
King James Version 1611: | But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיהוָה צְבָאוֹת בֹּחֵן צַדִּיק רֹאֶה כְלָיוֹת וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָֽתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת רִיבִֽי |