Luther 1984: | -a-Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen, / aber die Gerechten laß bestehen; / denn -b-du, gerechter Gott, / prüfest Herzen und Nieren. / -a) Psalm 104, 35. b) Psalm 139, 1; Jeremia 11, 20; Offenbarung 2, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mache der Gottlosen Bosheit ein Ende / und hilf dem Gerechten zu festem Stand, / du Prüfer der Herzen und Nieren, / gerechter Gott! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Ende nehme die Bosheit der Gottlosen, / aber dem Gerechten gib Bestand, / der du Herzen und Nieren-1- prüfst, gerechter Gott-a-! / -1) vgl. Anm. zu Psalm 16, 7. a) Jeremia 11, 20; 17, 10; Lukas 16, 15; Offenbarung 2, 23. |
Schlachter 1952: | Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen / und stärke den Gerechten, / denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott! - / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass doch die Bosheit der Gottlosen ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, du gerechter Gott! |
Zürcher 1931: | Mache ein Ende der Bosheit der Gottlosen / und festige den Gerechten; / der du prüfest die Herzen und Nieren, / gerechter Gott! / -Psalm 104, 35; Jeremia 17, 10; Offenbarung 2, 23. |
Luther 1912: | Laß der a) Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter Gott, b) prüfst Herzen und Nieren. - a) Psalm 104, 35. b) Jeremia 11, 20; Jeremia 17, 10; Offenbarung 2, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Daß der Frevler Bosheit doch ende und du festigest den Wahrhaftigen! Der Herzen und Nieren prüft, Gott, Wahrhaftiger! - |
Tur-Sinai 1954: | Soll doch der Bösen Böses enden / da du den Rechten festigst / da prüft die Herzen und die Nieren / ein Gott, gerecht! |
Luther 1545 (Original): | Las der Gottlosen bosheit ein ende werden, Vnd fördere die Gerechten , Denn du gerechter Gott prüfest hertzen vnd nieren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du, gerechter Gott, prüfest Herzen und Nieren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mach der Bosheit dieser gottlosen Verleumder ein Endeund richte den wieder auf, der nach deinem Willen lebt! Du bist ein gerechter Gott! Du prüfst die Herzen der Menschen und weißt, was in ihnen vorgeht. |
NeÜ 2024: | (10) Lass die Bosheit der Boshaften enden, / und gib dem Gerechten Bestand, / gerechter Gott, der Herz und Nieren prüft! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O dass die Bosheit der Ehrfurchtslosen doch ende und du den Gerechten festigtest(a)! Prüfer der Herzen(b) und Nieren(c) ist Gott, der Gerechte! -Fussnote(n): (a) o.: aufrichten mögest. (b) Herz als Sitz der Gedanken (c) Nieren als Sitz der Affekte und Gefühle -Parallelstelle(n): ende Psalm 10, 15; fest. Psalm 37, 17.23; Psalm 40, 3; 1. Petrus 5, 10; Prüfer Psalm 17, 3; Psalm 139, 1; 1. Chronik 28, 9; Jeremia 11, 20; Jeremia 17, 10; Jeremia 20, 12; Hebräer 4, 12; Offenbarung 2, 23; Gerecht. Psalm 11, 7; Jesaja 45, 21 |
English Standard Version 2001: | Oh, let the evil of the wicked come to an end, and may you establish the righteous you who test the minds and hearts, O righteous God! |
King James Version 1611: | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
Westminster Leningrad Codex: | יִגְמָר נָא רַע רְשָׁעִים וּתְכוֹנֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת אֱלֹהִים צַדִּֽיק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16). |