Luther 1984: | So spricht der HERR: Schreibt diesen Mann auf als einen, der -a-ohne Kinder ist, einen Mann, dem sein Leben lang nichts gelingt! Denn keiner seiner Nachkommen wird das Glück haben, daß er auf dem Thron Davids sitze und in Juda herrsche. -a) 1. Chronik 3, 17-24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat der HErr gesprochen: «Schreibt diesen Mann in die Listen als kinderlos ein, als einen Mann, der in seinen Lebenstagen kein Gelingen-1- haben wird! denn keinem von seinen Nachkommen wird es gelingen, auf Davids Thron zu sitzen und noch einmal über Juda zu herrschen!» -1) = kein Glück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR: Schreibt diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, dem nichts gelingt-1- in seinen Tagen! Denn von seinen Nachkommen wird es nicht einem gelingen, auf dem Thron Davids zu sitzen und weiterhin-2- über Juda zu herrschen-a-. -1) o: der nichts taugt. 2) o: wieder. a) Jeremia 36, 30; Hiob 18, 19. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR: Schreibet diesen Mann ein als einen Verlassenen, als einen Menschen, dem es sein Leben lang nicht gelingen wird; ja, es soll keinem seiner Nachkommen gelingen, auf den Thron Davids zu kommen und wiederum über Juda zu herrschen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR: Schreibt diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, der sein Leben lang nicht gedeihen wird; ja, keiner seiner Nachkommen wird gedeihen, dass er auf dem Thron Davids sitzen und weiterhin über Juda herrschen könnte! |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr: Schreibt diesen Mann auf als kinderlos, als einen Mann, der sein Leben lang kein Glück hat; denn keinem aus seinem Stamm wird es glücken, auf dem Throne Davids zu sitzen und noch einmal über Juda zu herrschen. |
Luther 1912: | So spricht der Herr: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen: Schreibt diesen Menschen als kinderlos ein, einen Mann, dems sein Lebtag nicht gerät, denn nicht gerät aus seinem Samen ein Mensch, der auf dem Stuhle Dawids sitzt und wieder herrscht in Jehuda. |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige: Schreibt ausgerodet diesen Menschen an / als Mann, dem Zeit des Lebens nichts gelingt / denn nicht vollbringts von seinem Samen / ein Mann, auf Dawids Thron zu sitzen / und Herrscher in Jehuda mehr zu sein. |
Luther 1545 (Original): | so spricht der HERR, Schreibet an diesen Man fur einen verdorben, Einen man, dem es sein lebtage nicht gelinget, Denn er wird das glücke nicht haben, das jemand seines Samens auff dem stuel Dauid sitze, vnd förder in Juda herrsche. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann für einen Verdorbenen, einen Mann, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe: Halte diesen Mann als kinderlos in der Chronik fest, als einen, der sein Leben lang nur Misserfolg hat. Denn keinem seiner Nachkommen wird es gelingen, auf dem Thron Davids zu sitzen und Juda zu regieren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh: Schreibt diesen Mann als kinderlos ein(a), einen Mann, dem nichts gelingt in seinen Tagen; denn von seinem Samen wird's keinem gelingen, auf dem Thron Davids zu sitzen und hinfort über Juda Herrscher zu sein. -Fussnote(n): (a) d. h.: Er sollte ohne weitere Nachkommen bleiben. (Ein gewisser Zedekia starb kinderlos; Assir hatte nur eine Tochter [1. Chronik 3, 16.17], Schealtiël war sein Schwiegersohn [Lukas 3, 27].) -Parallelstelle(n): 1. Chronik 3, 16.17; Jeremia 36, 30; Lukas 3, 27 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD: Write this man down as childless, a man who shall not succeed in his days, for none of his offspring shall succeed in sitting on the throne of David and ruling again in Judah. |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ אִישׁ יֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עוֹד בִּיהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 30: Schreibt … als kinderlos auf. Jechonja hatte Nachkommen (1. Chronik 3, 17.18), wurde aber in der Hinsicht als kinderlos gerechnet, dass er keine Söhne hatte, die nach ihm herrschen würden (»auf dem Thron … sitzen«). Der Fluch blieb an seinen Nachkommen haften bis Josua eph, Marias Ehemann. Wie konnte Jesus dann der Messias sein, wenn sein Vater unter diesem Fluch stand? Dies war möglich, weil Josua eph nicht blutsverwandt mit Jesus war, da er von einer Jungfrau geboren wurde (Matthäus 1, 12). Jesus’ Blutrecht auf Davids Thron kam durch Maria von Natan, Salomos Bruder, nicht durch Salomo (Jechonjas’ Linie) - folglich wurde der Fluch umgangen (Lukas 3, 31.32). Vgl. 36, 30. |