Luther 1984: | Heulet, ihr -a-Hirten, und schreit, wälzt euch in der Asche, ihr Herren der Herde; denn die Zeit ist erfüllt, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerbrechen müßt wie ein kostbares Gefäß. -a) Jeremia 23, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Heult, ihr Völkerhirten, und schreit! und wälzt euch (in der Asche), ihr Führer-1- der Herde! denn eure Zeit ist erfüllt, daß man euch schlachte, und ich zerschmettere euch, daß ihr zu Boden fallen sollt wie kostbares Geschirr!» -1) o: Herren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Heult, ihr Hirten, und schreit um Hilfe! Und wälzt euch (in der Asche), ihr Mächtigen der Herde! Denn eure Tage sind erfüllt, (euch) zu schlachten-a- - und (die Tage) eurer Zerstreuung -, und ihr sollt hinfallen wie ein kostbares Gefäß-b-. -a) Jeremia 4, 8.9; 23, 1; Jakobus 5, 1. b) Jeremia 19, 11. |
Schlachter 1952: | Heulet, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in Asche, ihr Beherrscher der Herde! Denn nun ist eure Zeit da, daß man euch schlachte, und ihr sollt zerschmettert und hingeworfen werden wie kostbares Geschirr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Heult, ihr Hirten, und schreit, wälzt euch in Asche, ihr Beherrscher der Herde! Denn nun ist eure Zeit erfüllt, dass man euch schlachte, und ihr sollt zerschmettert werden und zu Boden fallen wie kostbares Geschirr. |
Zürcher 1931: | Wehklaget, ihr Hirten, und schreiet! wälzt euch in Asche, ihr Herren der Herde! Denn die Zeit ist erfüllt, dass ihr geschlachtet werdet und fallen müsst wie stattliche Widder. -Jeremia 4, 8; 6, 26; 23, 1. |
Luther 1912: | Heulet nun, ihr a) Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß. - a) Jeremia 23, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heult, ihr Weidehirten, schreit! wälzt euch, ihr Beherrscher der Herde! Denn zur Schlachtung füllen euch sich die Tage, zerspellen werde ich euch, ihr fallt wie ein köstliches Gerät. |
Tur-Sinai 1954: | O heult, ihr Hirten, und schreit / und wälzet euch, der Schafe Hirten! / Denn voll ist eure Zeit zum Schlachten / zersprengt, zerfallet ihr wie köstlich Ding. / |
Luther 1545 (Original): | Heulet nu jr Hirten, vnd schreiet, weltzet euch in der Asschen jr Gewaltigen vber die Herde, Denn die zeit ist hie, das jr geschlachtet, vnd zustrewet, vnd zufallen müsset, wie ein köstlich gefess. -[Hirten] Die Fürsten vnd Herrn. Jre weide sind jre Herrschafften, die der Tyran zu Babel verwüsten wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet; wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde! Denn die Zeit ist hie, daß ihr geschlachtet und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß. |
NeÜ 2024: | ,Heult, ihr Völkerhirten und schreit! / Wälzt euch in der Asche, ihr Herren der Herde, / denn jetzt seid ihr an der Reihe, geschlachtet zu werden. / Ich schmettere euch zu Boden wie ein kostbares Gefäß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heult, Hirten! Ruft laut! Wälzt euch [im Staub], [ihr] Herren der Herde!, denn erfüllt sind eure Tage zum Schlachten und [zu] eurer Zerstreuung. Fallen sollt ihr wie ein kostbares Gefäß. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 9; Jeremia 23, 1.2; Jeremia 25, 36; Jeremia 4, 8.9; Hesekiel 30, 1-3; Gefäß Jeremia 19, 11 |
English Standard Version 2001: | Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel. |
King James Version 1611: | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵילִילוּ הָרֹעִים וְזַעֲקוּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּֽי מָלְאוּ יְמֵיכֶם לִטְבוֹחַ וּתְפוֹצוֹתִיכֶם וּנְפַלְתֶּם כִּכְלִי חֶמְדָּֽה |