Luther 1984: | UND nun, ihr Reichen: Weint und heult über das Elend, das über euch kommen wird!-a- -a) Lukas 6, 24.25. |
Menge 1949 (V1): | WEITER nun: Ihr Reichen, weinet und jammert über die Leiden, die euch bevorstehen! |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über eure Drangsale, die über euch kommen-a-! -a) Lukas 6, 24. |
Schlachter 1952: | Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt! |
Zürcher 1931: | NUN wohlan, ihr Reichen, weinet und jammert über die Drangsale, die über euch hereinbrechen! -Lukas 6, 24. |
Luther 1545: | Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und nun zu euch Reichen: Weint und klagt wegen all des Unheils, das über euch hereinbrechen wird! |
Albrecht 1912: | Jetzt ein Wort an euch, ihr Reichen: Weint und wehklagt ob der Leiden, die über euch kommen sollen! |
Luther 1912: | WOHLAN nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! -Lukas 6, 24. |
Meister: | WOHLAN nun, ihr Reichen-a-! Weint und heult über eure Unglücksschläge, die über euch kommen! -a) Sprüche 11, 28; Lukas 6, 24; 1. Timotheus 6, 9. |
Menge 1949 (V2): | WEITER nun: Ihr Reichen, weinet und jammert über die Leiden, die euch bevorstehen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend-1-, das über (euch) kommt! -1) o: eure Drangsale; das grW. steht in der Mehrzahl++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über eure Drangsale, die über euch kommen-a-! -a) Lukas 6, 24. |
Schlachter 1998: | Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über das Elend, das über euch kommt! |
Interlinear 1979: | Wohlan nun, ihr Reichen, weint heulend über eure Drangsale kommenden! |
NeÜ 2016: | Die Ankunft des Herrn Nun zu euch, ihr Reichen. Weint und klagt über das Elend, das mit dem Gericht Gottes über euch kommen wird! |
Jantzen/Jettel 2016: | Aufgemerkt nun, [ihr] Reichen! Weint ‹und› heult über euer Elend, das über euch kommt! a) a) Lukas 6, 24 .25; Sprüche 11, 4 |
English Standard Version 2001: | Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. |
King James Version 1611: | Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. |