Jeremia 25, 33

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 25, Vers: 33

Jeremia 25, 32
Jeremia 25, 34

Luther 1984:Zu der Zeit werden die vom HERRN Erschlagenen liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; sie werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und -a-zu Dung werden. -a) Jeremia 9, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An jenem Tage werden die vom HErrn Erschlagenen von einem Ende der Erde bis zum andern daliegen, unbetrauert und ohne aufgehoben und begraben zu werden: zu Dünger müssen sie auf offenem Felde werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Erschlagenen des HERRN werden an jenem Tag daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern Ende der Erde. Sie werden nicht beklagt, und (ihre Leichen) werden weder eingesammelt noch begraben; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden-a-. - -a) Jeremia 8, 2; Hesekiel 29, 4.5.
Schlachter 1952:und es werden an jenem Tage die Erschlagenen des HERRN daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu Dünger auf dem Lande sollen sie werden.
Schlachter 2000 (05.2003):und an jenem Tag werden die vom HERRN Erschlagenen daliegen von einem Ende der Erde bis zum anderen; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu Dünger auf dem Erdboden sollen sie werden.
Zürcher 1931:An jenem Tage werden die Erschlagenen des Herrn daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; nicht beklagt und nicht gesammelt und nicht begraben, werden sie zu Dünger auf dem Felde. -Jeremia 16, 4.
Luther 1912:Da werden die a) Erschlagenen des Herrn zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden. - a) Jeremia 7, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:An jenem Tag sind SEINE Durchbohrten vom Erdrand bis zum Erdrand, sie werden nicht bejammert, sie werden nicht eingeheimst, sie werden nicht begraben, zu Dünger auf der Fläche des Bodens müssen sie werden.
Tur-Sinai 1954:Da werden vom Ewigen Erschlagene sein an jenem Tag von einem Ende der Erde bis zu dem andern. Sie werden nicht beklagt, nicht eingetan und nicht bestattet werden, zum Dünger auf dem Ackerboden sollen sie werden.
Luther 1545 (Original):Da werden die erschlagene vom HERRN zur selbigen zeit, ligen von einem ende der Erden, bis ans ander ende, Die werden nicht geklagt, noch auffgehaben, noch begraben werden, Sondern müssen auff dem felde ligen, vnd zu mist werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da werden die Erschlagenen vom HERRN zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden.
NeÜ 2024:Überall auf der Erde werden die Leichen liegen, die Jahwe erschlagen hat. Niemand trauert um sie, keiner sammelt sie ein, keiner begräbt sie. Zum Dünger für die Äcker sollen sie werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und an jenem Tag werden Durchbohrte sein, [Durchbohrte] von Jahweh, vom Ende der Erde bis zum Ende der Erde(a). Sie werden nicht beklagt, sie werden nicht eingesammelt, sie werden nicht begraben werden. Zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
-Fussnote(n): (a) o.: vom Rand der Erde bis zum Rand der Erde.
-Parallelstelle(n): Jeremia 8, 2; Jeremia 16, 4; Jesaja 34, 3; Ende Jeremia 12, 12; Jeremia 51, 31; 1. Mose 47, 21; 2. Mose 26, 28; 5. Mose 4, 32; 5. Mose 13, 8; 5. Mose 28, 64
English Standard Version 2001:And those pierced by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.
King James Version 1611:And the slain of the LORD shall be at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיוּ חַֽלְלֵי יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יֵאָֽסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה יִֽהְיֽוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 30: Dies umfasst zwar das baldige Gericht über Juda und andere Völker, doch die Ausdrucksweise weist hier auch auf die Endzeit hin (»von einem Ende der Erde bis zum anderen«), sodass sich die Ereignisse letztendlich in der großen Drangsalszeit erfüllen werden (vgl. Offenbarung 6-19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 25, 33
Sermon-Online