Luther 1984: | Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufsteigen wird und die Berge von ihrem Blut fließen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß ihre Erschlagenen unbestattet hingeworfen werden und der Modergeruch von ihren Leichen aufsteigt, daß die Berge von ihrem Blut zerfließen (und alle Hügel zergehen). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und der Gestank ihrer Leichen steigt auf, und die Berge zerfließen von ihrem Blut-a-. -a) Hesekiel 32, 4-6; Nahum 3, 3. |
Schlachter 1952: | Ihre Erschlagenen sollen hingeworfen werden und der Gestank ihrer Leichname aufsteigen, und die Berge werden von ihrem Blute zerfließen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Erschlagenen sollen hingeworfen werden und der Gestank ihrer Leichname aufsteigen, und die Berge werden von ihrem Blut triefen. |
Zürcher 1931: | und ihre Erschlagenen werden hingeworfen, und von ihren Leichen steigt der Gestank auf; die Berge zerfliessen von ihrem Blute, |
Luther 1912: | Und ihre Erschlagenen werden a) hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen. - a) Jesaja 14, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hingeworfen werden ihre Durchbohrten, ihre Leichen, Gestank steigt draus auf, von ihrem Blut zerfließen Berge. |
Tur-Sinai 1954: | und ihre Totgeschlagnen hingeworfen / und ihre Leichen - aufsteigt ihr Gestank; / zerfließen da von ihrem Blut die Berge. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd jre Erschlagene werden hingeworffen werden, Das der stanck von jren Leichnamen auffgehen wird, vnd die Berge mit jrem Blut fliessen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge mit ihrem Blut fließen. |
NeÜ 2024: | Die Erschlagenen wirft man hinaus. / Der Gestank ihrer Leichen steigt auf. / Die Berge sind von ihrem Blut durchtränkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hingeworfen werden ihre Durchbohrten, der Gestank ihrer Leichen steigt auf, von ihrem Blut zerfließen(a) die Berge. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zerschmelzen -Parallelstelle(n): Durchbohrt. Jesaja 66, 16; Blut Jesaja 34, 7; Jeremia 46, 10; Hesekiel 32, 6 |
English Standard Version 2001: | Their slain shall be cast out, and the stench of their corpses shall rise; the mountains shall flow with their blood. |
King James Version 1611: | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. |
Westminster Leningrad Codex: | וְחַלְלֵיהֶם יֻשְׁלָכוּ וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם וְנָמַסּוּ הָרִים מִדָּמָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 3: der Gestank. Wenn Leichen längere Zeit unbestattet bleiben, war und ist das schmachvoll und ekelhaft (s. 14, 19). |