Jesaja 14, 19

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 19

Jesaja 14, 18
Jesaja 14, 20

Luther 1984:du aber bist -a-hingeworfen ohne Grab wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, wie eine zertretene Leiche. -a) Jesaja 34, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du aber bist, fern von deiner Grabstätte, hingeworfen wie ein verabscheuter Sprößling-1-, überdeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabsteigen mußten, wie ein zertretenes Aas-2-. -1) o: Wildling. 2) d.h. wie eine der Entehrung preisgegebene Leiche, die in ein Grab geworfen und mit Steinen bedeckt worden ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte wie ein verabscheuter Schößling-1-, bedeckt mit Erschlagenen-2-, vom Schwert Durchbohrten wie ein zertretenes Aas. -1) eine grÜs. liest: eine verabscheute Fehlgeburt. 2) w: (dich bedecken wie) ein Kleid die Erschlagenen.
Schlachter 1952:du aber bist hingeworfen fern von deinem Grabmal, wie ein verachteter Sprößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die man in eine Grube warf und mit Steinen bedeckte, wie ein zertretenes Aas.
Schlachter 2000 (05.2003):du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die in eine mit Steinen bedeckte Grube hinabfahren, wie ein zertretenes Aas.
Zürcher 1931:du aber bist hingeworfen fern von deinem Grabe wie ein verachtetes Schoss, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, wie ein zertretenes Aas.
Luther 1912:du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. - Jesaja 34, 3; Jeremia 22, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:du aber, hingeworfen bist du, abseits von deinem Grab, wie ein verabscheuter Wildling, überkleidet mit Erwürgten, Schwertdurchbohrten, die hinabmußten tief unter Steine, - wie ein zertretenes Aas.
Tur-Sinai 1954:Du aber wardst aus deinem Grab geschleudert / wie ekler Sproß / umkleidet von Erschlagnen / Schwertdurchbohrten / die hingesunken zu der Grube Steinen / wie ekles Aas. /
Luther 1545 (Original):Du aber bist verworffen von deinem Grabe, wie ein verachter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem schwert erstochen sind, die hinunter faren zu den Steinhauffen der Helle, wie ein zutretten Leiche. -[Steinhauffen] Das ist, In das steinicht erdreich, im Grabe, Oder auff den Schindeleich.
Luther 1545 (hochdeutsch):du aber bist verworfen von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Hölle, wie eine zertretene Leiche.
NeÜ 2024:Doch du liegst ohne Grab auf freiem Feld, / hingeworfen wie ein dürrer Zweig, / zertrampelt wie ein totes Tier, / mit Leichen von Erschlagenen bedeckt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber bist hingeworfen, fernab von deinem Grab(a), wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Getöteten(b), mit vom Schwert Durchbohrten, die hinabfuhren zu den Steinen der Gruft(c), - wie ein zertretenes Aas.
-Fussnote(n): (a) d. h.: fernab von dem dir zustehenden Grab (b) eigtl.: bekleidet mit Getöteten (c) wahrsch. i. S. v.: die in ein Sammelgrab geworfen und mit Steinen bedeckt wurden
-Parallelstelle(n): hingeworf. Jesaja 34, 3
English Standard Version 2001:but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.
King James Version 1611:But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִֽקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב יוֹרְדֵי אֶל אַבְנֵי בוֹר כְּפֶגֶר מוּבָֽס



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 16: Im letzten Abschnitt der Totenklage geht es um die Schmach des Königs, dessen unbestatteten Leichnam allen zur Schau geboten wird. 14, 16 Ist das der Mann …? Der völlige Rollentausch vom mächtigsten Mann zur absoluten Demütigung wird allgemeine Verwunderung auslösen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 19
Sermon-Online