Jesaja 14, 20

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 14, Vers: 20

Jesaja 14, 19
Jesaja 14, 21

Luther 1984:Du wirst nicht wie jene begraben werden, die hinabfahren in eine steinerne Gruft; denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen. Man wird des Geschlechtes der Bösen nicht mehr gedenken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nicht wirst du mit ihnen vereint sein im Grabe; denn du hast dein Land zugrunde gerichtet, dein Volk hingemordet. In Ewigkeit soll das Geschlecht des Übeltäters nicht mehr genannt werden:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Mit denen,) die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, mit ihnen-1- wirst du nicht vereint werden im Grab-a-. Denn du hast dein Land zugrunde gerichtet, dein Volk erschlagen. Das Geschlecht-2- von Übeltätern wird in Ewigkeit nicht (mehr) genannt werden-b-. -1) so mit Umstellung der letzten beiden Gedankengänge in V. 19; MasT: . . . bedeckt mit . . . Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas. Mit ihnen . . . 2) w: Der Same. a) 2. Könige 9, 35. b) Hiob 18, 17.
Schlachter 1952:Du wirst nicht mit jenen vereinigt werden im Grab, denn dein Land hast du verderbt, dein Volk erwürgt; von dem Samen der Übeltäter wird man gar nicht mehr sprechen!
Schlachter 2000 (05.2003):Du wirst nicht mit jenen vereint werden im Grab, denn du hast dein Land zugrunde gerichtet, hast dein Volk erwürgt. Der Same der Übeltäter wird in Ewigkeit nicht mehr erwähnt werden! —
Zürcher 1931:Mit ihnen, die hinabkommen zu den Steinen der Gruft, wirst du nicht vereint im Grabe, weil du dein Land zugrunde gerichtet, dein Volk gemordet hast. Das Geschlecht des Bösewichts soll in Ewigkeit nicht mehr genannt werden.
Luther 1912:Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
Buber-Rosenzweig 1929:Du darfst dich nicht jenen im Begräbnis vereinen, denn du hast dein Land verderbt, dein Volk hast du erwürgt. In die Zeit hin wird nicht wiederberufen der Bösewichtsame.
Tur-Sinai 1954:Bist nicht vereint im Grab mit jenen; / hast ja dein Land verderbt / dein Volk gewürgt; / nicht wird genannt auf ewig / der Frevler Same! /
Luther 1545 (Original):Du wirst nicht wie die selbigen begraben werden, Denn du hast dein Land verderbet, vnd dein Volck erschlagen, Denn man wird der boshafftigen Samen nimer mehr gedencken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehr gedenken.
NeÜ 2024:Dich bettet man nicht in die steinerne Gruft, / mit denen dort wirst du niemals vereint. / Denn dein Land hast du zerstört, / hingemordet dein eigenes Volk. / Dein Verbrechergeschlecht soll in Ewigkeit vergessen sein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du wirst mit ihnen(a) nicht vereint im Grab, denn du hast deine Erde(b) verderbt, dein Volk hingemordet. Der Same(c) von Übeltätern wird ewiglich nicht [mehr] genannt.
-Fussnote(n): (a) Siehe V. 18. (b) d. i.: die Bevölkerung deines Landes; vgl. Offenbarung 11, 18; 19, 2. (c) d. h.: das Geschlecht; die Nachkommenschaft
-Parallelstelle(n): Erde Jeremia 51, 25; Offenbarung 11, 18; Offenbarung 19, 2
English Standard Version 2001:You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people.May the offspring of evildoers nevermore be named!
King James Version 1611:Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה כִּֽי אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ לֹֽא יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 16: Im letzten Abschnitt der Totenklage geht es um die Schmach des Königs, dessen unbestatteten Leichnam allen zur Schau geboten wird. 14, 16 Ist das der Mann …? Der völlige Rollentausch vom mächtigsten Mann zur absoluten Demütigung wird allgemeine Verwunderung auslösen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 14, 20
Sermon-Online