Jeremia 51, 25

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 25

Jeremia 51, 24
Jeremia 51, 26

Luther 1984:Siehe, ich will an dich, du Berg des Verderbens, der du Verderben gebracht hast über alle Welt, spricht der HERR. Ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Nunmehr will ich an dich-1-», - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «du Berg des Verderbens, der du über die ganze Erde Verderben gebracht hast! Ja, ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich von der Felsenhöhe hinabwälzen und dich zu einem verbrannten-2- Berge machen, -1) d.h. gegen dich vorgehen. 2) o: ausgebrannten. - aÜs: zu einem Berge des Brandes = zu einem brennenden (= vulkanischen) Berge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich will an dich, spricht der HERR-1-, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdirbt-2-. Und ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich von den Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berg machen-a-, -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) o: verdarb. a) Jeremia 25, 12.
Schlachter 1952:Siehe, ich will an dich, du Berg des Verderbens, der du die ganze Erde verdirbst; an dich - spricht der HERR - lege ich meine Hand und wälze dich von den Felsen herunter und mache dich zu einem ausgebrannten Krater,
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich komme über dich, spricht der HERR, du Berg des Verderbens, der du die ganze Erde verdirbst; und ich lege meine Hand an dich und wälze dich von den Felsen herunter und mache dich zu einem verbrannten Berg,
Zürcher 1931:Siehe, ich komme über dich, du Berg des Verderbens, spricht der Herr, der du die ganze Erde verderbtest. Ich recke meine Hand wider dich aus und wälze dich herab von den Felsen und mache dich zu einem versengten Berge.
Luther 1912:Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der Herr; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, an dich will ich, Berg des Verderbers. ist SEIN Erlauten, der all die Erde verderbte. Ich strecke meine Hand wider dich, ich wälze dich ab von den Schroffen, ich mache dich zu einem Berg des Brandes.
Tur-Sinai 1954:Ich will an dich, Verderberberg, ist des Ewigen Spruch, der verderbt die ganze Erde. Und ich strecke meine Hand gegen dich und wälze dich von den Felsen und mache dich zum Brandberg.
Luther 1545 (Original):Denn ich wil Babel vnd allen Einwonern der Chaldeer vergelten, alle jre bosheit die sie an Zion begangen haben, fur ewern augen, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
NeÜ 2024:Pass auf! Jetzt gehe ich gegen dich vor, spricht Jahwe, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdarb. Ich werde dich fassen und wälze dich von den Felsen hinab. Ich mache einen Berg von Schutt und Asche aus dir,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich will an dich, Berg des Verderbens, - ist der Spruch Jahwehs - der die ganze Erde(a) verderbt. Ich strecke meine Hand gegen dich aus und wälze dich hinab von den Felsen, mache dich zu einem Berg des Brandes(b).
-Fussnote(n): (a) o.: alle ‹Bewohner der› Erde (wie Offenbarung 19, 2) (b) o.: des Verbrennens.
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 31; Jeremia 51, 1; Jesaja 14, 5.6.16.20; Offenbarung 11, 18; Offenbarung 19, 2
English Standard Version 2001:Behold, I am against you, O destroying mountain, declares the LORD, which destroys the whole earth; I will stretch out my hand against you, and roll you down from the crags, and make you a burnt mountain.
King James Version 1611:Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Westminster Leningrad Codex:הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם יְהוָה הַמַּשְׁחִית אֶת כָּל הָאָרֶץ וְנָטִיתִי אֶת יָדִי עָלֶיךָ וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן הַסְּלָעִים וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 25: Berg des Verderbens. Obschon Babylon in der Ebene lag, sollte dieser Ausdruck seine bedrohliche Größe und Zerstörungkraft darstellen (vgl. ebenso 50, 23 und s. Anm. dort). einem ausgebrannten Berg. Babylon wird wie ein erloschener Vulkan sein und nie wieder erbaut werden (V. 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 25
Sermon-Online