Hesekiel 32, 4

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 4

Hesekiel 32, 3
Hesekiel 32, 5

Luther 1984:und ich will dich an Land ziehen und aufs Feld werfen, daß sich -a-alle Vögel des Himmels auf dich setzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. -a) Hesekiel 29, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann will ich dich auf die Erde hinwerfen, dich auf das freie Feld schleudern und will machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dich niedersetzen und die wilden Tiere der ganzen Erde sich an dir sättigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werfe dich auf das Land, schleudere dich auf das freie Feld; und ich mache, daß sich alle Vögel des Himmels auf dir niederlassen und sich die Tiere der ganzen Erde von dir sättigen-a-. -a) Hesekiel 39, 4.
Schlachter 1952:Denn ich will dich auf das Land werfen und aufs Feld hinstrecken, daß alle Vögel des Himmels sich auf dich setzen sollen; ich will die Tiere der ganzen Erde mit dir sättigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will dich auf das Land werfen und aufs freie Feld schleudern; und ich will bewirken, dass alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen sollen; ich will die Tiere der ganzen Erde mit dir sättigen.
Zürcher 1931:Ich werfe dich hin auf das Land und schleudere dich aufs offene Feld; ich mache, dass alle Vögel des Himmels sich auf dich setzen und an dir sich sättigt das Getier der ganzen Erde. -Hesekiel 29, 5.
Luther 1912:und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
Buber-Rosenzweig 1929:aufs Land dann stoße ich dich hin, schleudre dich auf die Fläche des Feldes. Wohnen lasse ich auf dir alle Vögel des Himmels, ersatten lasse ich an dir das Wild alles Erdlands.
Tur-Sinai 1954:Dann laß ich auf dem Land dich liegen / hinstrecken auf des Feldes Fläche / laß auf dir hausen alle Himmelsvögel / mach mit dir aller Erde Tiere satt; /
Luther 1545 (Original):So spricht der HErr HERR, Ich wil mein Netz vber dich auswerffen durch einen grossen hauffen Volcks, die dich sollen in mein Garen jagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden.
NeÜ 2024:Und ich werfe dich aufs Land, / schleudere dich aufs freie Feld, / dass sich die Vögel auf dich setzen / und die Raubtiere dich fressen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich lasse dich auf der Erde liegen, schleudere dich aufs freie Feld. Ich mache, dass sich auf dir niederlassen alle Vögel des Himmels und sich an dir sättigen die Wildtiere aller Erde(a).'
-Fussnote(n): (a) o.: des ganzen Landes.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 29, 5; Hesekiel 31, 12.13
English Standard Version 2001:And I will cast you on the ground; on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the heavens to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
King James Version 1611:Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
Westminster Leningrad Codex:וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה אֲטִילֶךָ וְהִשְׁכַּנְתִּי עָלֶיךָ כָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 3: mein Netz über dich ausspannen. Gott wird Ägypten einfangen, wie ein Netz einen Löwen oder ein Krokodil umgarnt. Dazu wird er viele Völker benutzen (Soldaten). Ägypten wird fallen, ihre Leichen werden von Raubtieren und Raubvögeln verschlungen und ihr Blut strömt in die Erde und Gewässer.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 4
Sermon-Online