Hesekiel 32, 3

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 3

Hesekiel 32, 2
Hesekiel 32, 4

Luther 1984:So spricht Gott der HERR: -a-Ich will mein Netz über dich auswerfen durch eine Menge Völker; die sollen dich in meinem Garn heraufholen; -a) Hesekiel 12, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat Gott der HErr gesprochen: ,So will ich denn mein Netz über dich ausbreiten durch eine Schar-1- vieler Völker, die sollen dich in meinem Fanggarn emporziehen. -1) o: Versammlung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der Herr, HERR: Daher werde ich mein Fangnetz über dich ausspannen durch eine Schar vieler Völker, und man wird dich in meinem Garn heraufziehen-a-. -a) Hesekiel 12, 13; Prediger 9, 12.
Schlachter 1952:So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen.
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht GOTT, der Herr: Ich will mein Netz über dich ausspannen durch eine Schar vieler Völker; die werden dich in meinem Garn heraufziehen.
Zürcher 1931:So spricht Gott der Herr: Nun spanne ich mein Netz über dich aus und ziehe dich herauf in meinem Fanggarn. -Hesekiel 12, 13; 17, 20.
Luther 1912:So spricht der Herr Herr: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen; - Hesek. 17, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat mein Herr, ER, gesprochen: Ich breite nun mein Netz über dich in vieler Völker Versammlung, daß in meinem Garn sie dich hochziehn,
Tur-Sinai 1954:So spricht Gott der Herr: / Ich breite über dich mein Netz / bei vieler Völker Schar. / Die ziehn dich hoch in meinem Garn. /
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Mache eine Wehklage vber Pharao den könig zu Egypten, vnd sprich zu jm. Du bist gleich wie ein Lewe vnter den Heiden, vnd wie ein Meerdrach, vnd springest in deinen Strömen, vnd trübest das Wasser mit deinen füssen, vnd machest seine Ströme glum.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der Herr HERR: Ich will mein Netz über dich auswerfen durch einen großen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe, der Herr: / Durch ein Heer von vielen Völkern / spanne ich mein Netz für dich auf. / Sie ziehen dich in meinem Fangnetz heraus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt der Herr, Jahweh: 'Daher will ich mein Fangnetz über dich breiten durch eine Versammlung vieler Volksscharen; man wird dich in meinem Fanggarn heraufziehen.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 13
English Standard Version 2001:Thus says the Lord GOD: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
King James Version 1611:Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 3: mein Netz über dich ausspannen. Gott wird Ägypten einfangen, wie ein Netz einen Löwen oder ein Krokodil umgarnt. Dazu wird er viele Völker benutzen (Soldaten). Ägypten wird fallen, ihre Leichen werden von Raubtieren und Raubvögeln verschlungen und ihr Blut strömt in die Erde und Gewässer.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 3
Sermon-Online