Jeremia 16, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 16, Vers: 4

Jeremia 16, 3
Jeremia 16, 5

Luther 1984:Sie sollen an bösen Krankheiten sterben und nicht beklagt noch begraben werden, sondern sollen -a-Dung werden auf dem Acker. Durch Schwert und Hunger sollen sie umkommen, und ihre Leichname sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Fraße werden. -a) Jeremia 9, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«An qualvollen Todesarten sollen sie sterben, ohne betrauert und bestattet zu werden! zu Dünger auf offenem Felde sollen sie werden! durch Schwert und Hunger sollen sie ums Leben kommen, und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Fraß dienen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sie sollen an tödlichen Krankheiten-1- sterben-a-, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden-b-. Und durch Schwert und durch Hunger sollen sie umkommen-c-, und ihre Leichen sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraß dienen-d-. -1) w: an Todesarten von Krankheiten. a) Jeremia 21, 6; 5. Mose 28, 22. b) Jeremia 8, 2; 22, 18.19. c) Jeremia 14, 16; 15, 2. d) Jeremia 7, 33.
Schlachter 1952:Sie sollen an tödlichen Krankheiten sterben; niemand wird sie beklagen noch begraben, sondern sie sollen zum Dünger auf dem Felde werden; sie sollen durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen eine Speise der Vögel des Himmels und der Tiere des Feldes werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sollen an tödlichen Krankheiten sterben; niemand wird sie beklagen noch begraben, sondern sie sollen zum Dünger auf dem Erdboden werden; sie sollen durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen eine Speise der Vögel des Himmels und der Tiere des Feldes werden!
Zürcher 1931:Den Seuchentod sollen sie sterben unbeklagt und unbegraben; zum Dünger auf dem Felde sollen sie werden, umkommen durch Schwert und durch Hunger, und ihre Leichen werden zum Frass für die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes. -Jeremia 9, 22; 14, 16; 25, 33; Psalm 79, 2.
Luther 1912:Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Des Qualensterbens müssen sie sterben, nicht seien sie bejammert. nicht seien sie begraben, zu Dünger auf der Fläche des Bodens sollen sie werden, durch Schwert und durch Hunger vertilgt, ihr Leichnam werde zu Fraß dem Vogel des Himmels und dem Getier des Erdlands!
Tur-Sinai 1954:Qualvollen Todes werden sie sterben, werden nicht beklagt und nicht bestattet werden. Zum Dünger auf dem Ackerboden sollen sie werden, durch Schwert und Hunger sollen sie zugrundegehn, und ihr Aas soll dem Vogelvolk des Himmels und dem Getier der Erde zum Fraß dienen.
Luther 1545 (Original):Sie sollen an Kranckheiten sterben, vnd weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auff dem lande, Dazu durch Schwert vnd Hunger vmbkomen, vnd jre Leichnam sollen der vogel des Himels vnd der Thier auff erden speise sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
NeÜ 2024:,Sie werden an qualvollen Seuchen sterben; niemand wird sie beklagen und begraben. Wie Dünger werden sie auf der Erde liegen. Durch Krieg und Hunger kommen sie um. Sie dienen Vögeln und wilden Tieren zum Fraß.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'An tödlichen Krankheiten werden sie sterben. Sie werden nicht beklagt und nicht begraben werden. Zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. Und durch das Schwert und durch den Hunger werden sie umkommen. Und ihre Leichen werden den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen.'
-Parallelstelle(n): Jeremia 21, 6; 5. Mose 28, 22; Jeremia 22, 18.19; Jeremia 8, 2; Jeremia 9, 21; Jeremia 14, 16; Jeremia 15, 2; Jeremia 25, 33; Vögel Jeremia 7, 33
English Standard Version 2001:They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried. They shall be as dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.
King James Version 1611:They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
Westminster Leningrad Codex:מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּֽפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה יִֽהְיוּ וּבַחֶרֶב וּבָֽרָעָב יִכְלוּ וְהָיְתָה נִבְלָתָם לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָֽרֶץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 16, 4
Sermon-Online