Psalm 79, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 79, Vers: 2

Psalm 79, 1
Psalm 79, 3

Luther 1984:Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben / und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. /
Menge 1949 (V1):Sie haben die Leichen deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, / den wilden Tieren des Landes die Leiber deiner Frommen! /
Revidierte Elberfelder 1985:Die Leichen deiner Knechte / haben sie den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren des Feldes-a-. / -a) Jeremia 7, 33.
Schlachter 1952:Sie haben die Leichname deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren; /
Zürcher 1931:Sie haben die Leichen deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zum Frasse gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den Tieren des Feldes, /
Buber-Rosenzweig 1929:hingegeben den Leichnam deiner Knechte als Fraß dem Vogel des Himmels, das Fleisch deiner Holden dem Getier der Erde,
Tur-Sinai 1954:Sie gaben deiner Knechte Leichnam / zum Fraß dem Vogelvolk des Himmels / das Fleisch deiner Frommen / der Erde Getier; /
Luther 1545:Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
NeÜ 2016:Die Leichen deiner Diener gaben sie den Vögeln zum Fraß, / das Fleisch deiner Getreuen warfen sie dem Raubwild hin.
Jantzen/Jettel 2016:haben die Leichen deiner Knechte zur Speise gegeben den Vögeln des Himmels, das Fleisch deiner Frommen* den wilden Tieren der Erde. a)
a) 5. Mose 28, 26; Jeremia 7, 33
English Standard Version 2001:They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
King James Version 1611:The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.