Luther 1984: | Sie haben ihr Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser, / und da war niemand, der sie begrub. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben deren Blut vergossen wie Wasser / rings um Jerusalem her, und niemand hat sie begraben! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, / und niemand war da, der begraben hätte-a-. / -a) Jeremia 14, 16; Zephanja 1, 17; Offenbarung 11, 9. |
Schlachter 1952: | sie haben deren Blut vergossen wie Wasser, / rings um Jerusalem her, / und niemand begräbt sie. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie haben ihr Blut vergossen wie Wasser, rings um Jerusalem her, und niemand hat sie begraben. |
Zürcher 1931: | sie haben ihr Blut vergossen wie Wasser / rings um Jerusalem, und niemand begrub sie. / |
Luther 1912: | Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr Blut verschüttet wie Wasser rings um Jerusalem her, und keiner war, der begrübe. |
Tur-Sinai 1954: | wie Wasser gossen sie ihr Blut / rings um Jeruschalaim / und keiner begrub. / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben Blut vergossen vmb Jerusalem her, wie wasser, Vnd war niemand der begrub. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr Blut haben sie rings um Jerusalem vergossen, als wäre es Wasser, und niemand ist da, der die Toten begräbt. |
NeÜ 2024: | Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen / im ganzen Umkreis von Jerusalem. / Niemand war da, der die Toten begrub. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie gossen ihr Blut aus wie Wasser rings um Jerusalem her, und keiner war da, der begrub. -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 16; Jeremia 16, 4; Zephanja 1, 17 |
English Standard Version 2001: | They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one to bury them. |
King James Version 1611: | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁפְכוּ דָמָם כַּמַּיִם סְֽבִיבוֹת יְֽרוּשָׁלִָם וְאֵין קוֹבֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |