Luther 1984: | Ein Läufer begegnet dem andern und ein Bote dem andern, um dem König von Babel anzusagen, daß seine Stadt genommen sei an allen Enden |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Läufer läuft dem andern entgegen und ein Bote dem andern, um dem König von Babylon zu melden, daß seine Stadt an allen Ecken erobert, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Läufer läuft dem anderen entgegen-1- und der Bote dem Boten, um dem König von Babel die Botschaft zu bringen, daß seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist. -1) w: entgegen einem Läufer; d.h. sie kommen von allen Seiten her. |
Schlachter 1952: | Ein Schnelläufer läuft dem andern entgegen und ein Bote dem andern, um dem König von Babel zu melden, daß die Stadt an allen Enden eingenommen ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Schnellläufer läuft dem anderen entgegen und ein Bote dem anderen, um dem König von Babel zu melden, dass seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist, |
Zürcher 1931: | Ein Läufer begegnet im Laufe dem andern und ein Bote dem andern, dem König von Babel zu melden, dass seine Stadt an allen Enden genommen ist, |
Luther 1912: | Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende |
Buber-Rosenzweig 1929: | Läufer läuft dem Läufer entgegen, Melder entgegen dem Melder, zu melden dem König von Babel, daß bezwungen seine Stadt ward, bis aufs letzte, |
Tur-Sinai 1954: | Läufer dem Läufer entgegenläuft und Melder dem Melder, dem König von Babel zu melden, daß seine Stadt an allen Enden erstürmt ist |
Luther 1545 (Original): | Die Helden zu Babel werden nicht zu felde zihen thüren, sondern müssen in der Festung bleiben, Jre stercke ist aus, vnd sind Weiber worden, jre Wonung sind angesteckt, vnd jre Rigel zerbrochen. -[Weiber] Das ist, verzagt vnd blöde, wie die Weiber in Kindsnöten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es läuft hie einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet hie und da der andern, dem Könige zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende, |
NeÜ 2024: | Ein Läufer nach dem anderen stürmt heran, ein Bote trifft den anderen, um dem König von Babylon zu melden: Die Stadt ist von allen Seiten eingenommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Läufer läuft dem Läufer entgegen, Melder dem Melder entgegen, dem König von Babel zu melden, dass seine Stadt von allen Seiten(a) eingenommen ist. -Fussnote(n): (a) o.: von Rand [zu Rand]; von [einem] Ende [zum andern] -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 2; Jesaja 21, 6-9 |
English Standard Version 2001: | One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken on every side; |
King James Version 1611: | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end, |
Westminster Leningrad Codex: | רָץ לִקְרַאת רָץ יָרוּץ וּמַגִּיד לִקְרַאת מַגִּיד לְהַגִּיד לְמֶלֶךְ בָּבֶל כִּֽי נִלְכְּדָה עִירוֹ מִקָּצֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 31: um dem König von Babel zu melden. Kuriere überbrachten die Nachricht vom Fall der Stadt. Da Belsazar in der Nacht des Falls in der Stadt getötet wurde (Daniel 5, 30), sind hier möglicherweise Boten gemeint, die die Nachricht dem zweitmächtigsten Mann im Staat, Nabonidus, brachten, der sich außerhalb Babylons befand. Vielleicht übermittelten sie es auch Daniel, dem drittmächtigsten Herrscher im Königreich (Daniel 5, 29). |