Luther 1984: | von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nah oder fern, von einem Ende der Erde bis ans andere, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die den Völkern rings um euch her angehören, mögen diese in deiner Nähe oder fern von dir wohnen, von dem einen Ende der Erde bis zum andern -: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde-1- bis zum anderen Ende der Erde-1a- -, -1) o: des Landes. a) 5. Mose 28, 64; 32, 17; Richter 10, 6. |
Schlachter 1952: | Göttern der Heiden, die um euch her sind, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern - |
Schlachter 2000 (05.2003): | von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde —, |
Zürcher 1931: | von den Göttern der Völker rings um euch her, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, vom einen Ende der Erde bis zum andern, |
Luther 1912: | von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere - |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus den Göttern der Völker, die rings um euch sind, der dir nahen oder der dir fernen, vom Rand des Erdreichs bis zum Rand des Erdreichs - , |
Tur-Sinai 1954: | von den Göttern der Völker, die rings um euch wohnen, die dir nah oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern, |
Luther 1545 (Original): | die vnter den Völckern vmb euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem ende der Erden bis an das ander, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die unter den Völkern um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere: |
NeÜ 2024: | (8) Göttern der Völker, die um euch her wohnen, mögen sie nah oder fern von euch sein, von einem Ende der Erde bis zum andern -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von den Göttern der Völkerscharen, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder ferne von dir, vom Ende der Erde bis zum Ende der Erde(a)), -Fussnote(n): (a) Vgl. 1. Mose 47, 21; 5. Mose 4, 32; 13, 8; 28, 64; Jeremia 12, 12; 25, 33; 51, 31. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 64; Richter 10, 6 |
English Standard Version 2001: | some of the gods of the peoples who are around you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other, |
King James Version 1611: | [Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth; |
Westminster Leningrad Codex: | מֵאֱלֹהֵי הָֽעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2. |