Luther 1984: | Alle deine Hirten weidet der Sturmwind, und deine Liebhaber müssen gefangen fort. Ja, nun bist du zu Spott und zuschanden geworden um aller deiner Bosheit willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle deine Hirten-1- wird nun der Sturmwind auf die Weide führen, und deine Liebhaber-2- müssen in die Gefangenschaft wandern! Ja, alsdann wirst du beschämt und enttäuscht dastehen ob all deiner Bosheit! -1) d.h. Häupter und Führer. 2) o: Lieblinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | All deine Hirten wird der Wind weiden-1a-, und deine Liebhaber werden in die Gefangenschaft gehen-b-. Ja, dann wirst du beschämt und zuschanden werden wegen all deiner Bosheit-c-. -1) d.h. wegraffen. a) Jeremia 23, 1.2. b) Jeremia 2, 36.37. c) Jeremia 2, 26-28. |
Schlachter 1952: | Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern; denn dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen ob aller deiner Bosheit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Sturmwind wird alle deine Hirten weiden, und deine Liebhaber müssen in die Gefangenschaft wandern. Ja, dann wirst du zuschanden werden und dich schämen müssen wegen aller deiner Bosheit. |
Zürcher 1931: | Der Sturm wird all deine Hirten weiden, und deine Liebsten wandern in die Verbannung. Alsdann wirst du dich schämen und zuschanden werden um all deiner Bosheit willen. |
Luther 1912: | Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du a) zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen. - a) Jeremia 25, 9.18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allen deinen Hirten Hirt ist nun der Wind, deine Liebhaber gehn in die Gefangenschaft ja, dann bist du beschämt, bist verzagt ob all deiner Bosheit, |
Tur-Sinai 1954: | All deine Führer führt der Wind fort / und deine Liebsten gehn gefangen. / Ja, dann kommst du in Schmach und Schanden / ob all deiner Bosheit. / |
Luther 1545 (Original): | Der wind weidet alle deine Hirten, vnd deine Liebhaber zihen gefangen dahin, Da mustu doch zu spot vnd zu schanden werden, vmb aller deiner bosheit willen. -[Weidet] Treibt wie ein Vieh. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Wind weidet alle deine Hirten, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du doch zu Spott und zuschanden werden um aller deiner Bosheit willen. |
NeÜ 2024: | Der Wind wird deine Hirten weiden, / und deine Liebhaber werden verbannt. / Schmach und Schande wirst du ernten / wegen all deiner Bosheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über alle deine Hirten wird [nun] der Wind Hirte sein; deine Liebhaber gehen in die Gefangenschaft. Ja, dann wirst du beschämt sein und zuschanden werden wegen all deiner Bosheit. -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 1.2; beschämt Jeremia 2, 26-28 |
English Standard Version 2001: | The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil. |
King James Version 1611: | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל רֹעַיִךְ תִּרְעֶה רוּחַ וּֽמְאַהֲבַיִךְ בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ כִּי אָז תֵּבֹשִׁי וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל רָעָתֵֽךְ |