Jeremia 22, 21

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 21

Jeremia 22, 20
Jeremia 22, 22

Luther 1984:Ich habe dir's vorher gesagt, als es noch gut um dich stand; aber du sprachst: «Ich will nicht hören.» So hast du es dein Lebtag getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe zu dir geredet zur Zeit deines ungetrübten Glücks, doch du antwortetest: «Ich will nichts davon hören!» Das war so deine Art von Jugend auf, du wolltest auf mich nicht hören.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich redete zu dir (in den Tagen) deines Wohlergehens. Du (aber) sagtest: Ich will nicht hören-a-. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest-b-. -a) Jeremia 2, 25. b) Jeremia 3, 25; 7, 23-28; 25, 4.7.8; Zephanja 3, 2.
Schlachter 1952:Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe zu dir geredet, als es dir noch gut ging; aber du sagtest: »Ich will nicht hören!« Das war deine Art von deiner Jugend an, dass du nicht auf meine Stimme hörtest.
Zürcher 1931:Ich habe dir zugeredet, als es noch wohl um dich stand; du aber sprachst: Ich mag nicht hören! So hast du es getrieben von Jugend auf: du wolltest nicht auf mich hören.
Luther 1912:Ich habe dir’s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: »Ich will nicht hören.« Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
Buber-Rosenzweig 1929:Geredet zu dir habe ich in den Zeiten deines Behagens, du sprachst: Ich mag nicht hören! Dies war dein Weg von deiner Jugend an, auf meine Stimme hörtest du nicht.
Tur-Sinai 1954:Ich sprach zu dir, als es dir wohlging; / du sagtest: ,Ich hör nicht!' / Das war von jung auf deine Weise / daß du auf mich nicht hörtest. /
Luther 1545 (Original):Ich hab dirs vorgesagt, da es noch wol vmb dich stund, Aber du sprachst, Ich wil nicht hören, Also hastu dein Lebtage gethan, das du meiner stimme nicht gehorchest. -[Dein Lebtage] Ebr. Von deiner jugent auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
NeÜ 2024:Als es dir noch gut ging, sprach ich dich an. / Aber du sagtest: 'Lass mich in Ruhe!' / Das war schon immer deine Art, / nie hörtest du auf mich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich redete zu dir in deiner Unbekümmertheit(a). Du sagtest: 'Ich will nicht hören.' Das war dein Weg(b) von deiner Jugend an: Du hast nicht auf meine Stimme gehört.
-Fussnote(n): (a) o.: in deiner Sorglosigkeit; im ‹Zustand› deines Wohlergehens ‹und deiner Sicherheit›. (b) und deine Art
-Parallelstelle(n): Jeremia 3, 25; Jeremia 11, 7.8; Jeremia 32, 23.30
English Standard Version 2001:I spoke to you in your prosperity, but you said, 'I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.
King James Version 1611:I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
Westminster Leningrad Codex:דִּבַּרְתִּי אֵלַיִךְ בְּשַׁלְוֺתַיִךְ אָמַרְתְּ לֹא אֶשְׁמָע זֶה דַרְכֵּךְ מִנְּעוּרַיִךְ כִּי לֹֽא שָׁמַעַתְּ בְּקוֹלִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 21
Sermon-Online