Luther 1984: | Ich habe dir's vorher gesagt, als es noch gut um dich stand; aber du sprachst: «Ich will nicht hören.» So hast du es dein Lebtag getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe zu dir geredet zur Zeit deines ungetrübten Glücks, doch du antwortetest: «Ich will nichts davon hören!» Das war so deine Art von Jugend auf, du wolltest auf mich nicht hören. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich redete zu dir (in den Tagen) deines Wohlergehens. Du (aber) sagtest: Ich will nicht hören-a-. Das war dein Weg von deiner Jugend an, daß du auf meine Stimme nicht hörtest-b-. -a) Jeremia 2, 25. b) Jeremia 3, 25; 7, 23-28; 25, 4.7.8; Zephanja 3, 2. |
Schlachter 1952: | Ich habe zu dir geredet, als es dir noch wohl ging; aber du sprachst: Ich mag nicht hören! Das war deine Art von deiner Jugend an, daß du nicht auf meine Stimme horchtest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe zu dir geredet, als es dir noch gut ging; aber du sagtest: »Ich will nicht hören!« Das war deine Art von deiner Jugend an, dass du nicht auf meine Stimme hörtest. |
Zürcher 1931: | Ich habe dir zugeredet, als es noch wohl um dich stand; du aber sprachst: Ich mag nicht hören! So hast du es getrieben von Jugend auf: du wolltest nicht auf mich hören. |
Luther 1912: | Ich habe dir’s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: »Ich will nicht hören.« Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geredet zu dir habe ich in den Zeiten deines Behagens, du sprachst: Ich mag nicht hören! Dies war dein Weg von deiner Jugend an, auf meine Stimme hörtest du nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Ich sprach zu dir, als es dir wohlging; / du sagtest: ,Ich hör nicht!' / Das war von jung auf deine Weise / daß du auf mich nicht hörtest. / |
Luther 1545 (Original): | Ich hab dirs vorgesagt, da es noch wol vmb dich stund, Aber du sprachst, Ich wil nicht hören, Also hastu dein Lebtage gethan, das du meiner stimme nicht gehorchest. -[Dein Lebtage] Ebr. Von deiner jugent auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du sprachest: Ich will nicht hören. Also hast du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest. |
NeÜ 2024: | Als es dir noch gut ging, sprach ich dich an. / Aber du sagtest: 'Lass mich in Ruhe!' / Das war schon immer deine Art, / nie hörtest du auf mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich redete zu dir in deiner Unbekümmertheit(a). Du sagtest: 'Ich will nicht hören.' Das war dein Weg(b) von deiner Jugend an: Du hast nicht auf meine Stimme gehört. -Fussnote(n): (a) o.: in deiner Sorglosigkeit; im ‹Zustand› deines Wohlergehens ‹und deiner Sicherheit›. (b) und deine Art -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 25; Jeremia 11, 7.8; Jeremia 32, 23.30 |
English Standard Version 2001: | I spoke to you in your prosperity, but you said, 'I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice. |
King James Version 1611: | I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
Westminster Leningrad Codex: | דִּבַּרְתִּי אֵלַיִךְ בְּשַׁלְוֺתַיִךְ אָמַרְתְּ לֹא אֶשְׁמָע זֶה דַרְכֵּךְ מִנְּעוּרַיִךְ כִּי לֹֽא שָׁמַעַתְּ בְּקוֹלִֽי |