Luther 1984: | Geh hinauf auf den Libanon und schreie und laß deine Klage hören in Baschan und schreie vom Abarim her; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | STEIGE auf den Libanon, (Volk von Jerusalem), und schreie laut! laß deinen Klageruf in Basan erschallen und schreie vom Berge Abarim-a- herab! denn zerschmettert sind alle deine Liebhaber. -a) 4. Mose 27, 12; 5. Mose 32, 49. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steige auf den Libanon und schreie und erhebe deine Stimme auf dem (Gebirge) Basan und schreie vom Abarim-1a- her! Denn zerschmettert sind all deine Liebhaber-b-. -1) d.i. eine Landschaft südöstlich des Sees Genezareth, in der der Berg Nebo liegt. a) 5. Mose 32, 49. b) Jeremia 2, 36.37. |
Schlachter 1952: | Steige auf den Libanon und schreie; erhebe deine Stimme in Basan und schreie vom Abarim herunter; denn alle deine Liebhaber sind zerschmettert! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Steige auf den Libanon und schreie; erhebe deine Stimme in Baschan und schreie vom Abarim herunter; denn alle deine Liebhaber sind zerschmettert! |
Zürcher 1931: | Steige auf den Libanon und schreie! erhebe deine Stimme in Basan, schreie vom (Gebirge) Abarim her! Denn zerschmettert sind all deine Liebsten. |
Luther 1912: | Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steig auf den Libanon, Frau, und schreie, auf dem Baschan gib aus deine Stimme, schreie vom Seitengebirg, denn deine Liebhaber alle sind niedergebrochen. |
Tur-Sinai 1954: | Ersteig den Libanon und schrei / laß schallen im Baschan / von Abarim schrei, weil zerbrochen / all deine Liebsten! / |
Luther 1545 (Original): | Ja denn gehe hin auff auff den Libanon vnd schrey, vnd las dich hören zu Basan, vnd schrey von Abarim, Denn alle deine Liebhaber sind jamerlich vmbbracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, dann gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind jämmerlich umgebracht. |
NeÜ 2024: | Ersteig den Libanon und schreie! / Lass deine Stimme auf dem Baschan erschallen / und rufe vom Gebirge Abarim ("Libanon - Baschan - Abarim" sind Bergregionen; die erste ganz im Norden Israels, die zweite östlich vom See Gennesaret und die dritte südöstlich vom Toten Meer.) herab, / dass all deine Liebhaber zerschmettert sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steig(a) auf den Libanon und rufe; auf dem Baschan erhebe deine Stimme und rufe vom Abarim(b) her; denn zerschmettert sind alle deine Liebhaber! -Fussnote(n): (a) Die Verbform ist weiblich. (b) D. i. eine Provinz östlich des Toten Meeres. -Parallelstelle(n): Abarim 5. Mose 32, 49 |
English Standard Version 2001: | Go up to Lebanon, and cry out, and lift up your voice in Bashan; cry out from Abarim, for all your lovers are destroyed. |
King James Version 1611: | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲלִי הַלְּבָנוֹן וּֽצְעָקִי וּבַבָּשָׁן תְּנִי קוֹלֵךְ וְצַֽעֲקִי מֵֽעֲבָרִים כִּי נִשְׁבְּרוּ כָּל מְאַהֲבָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 20: Steige auf den Libanon. Sünder im Zedernland des nordwestlichen Libanons und jene im Nordosten hinter dem See von Galiläa in Basan würden während der Invasion leiden. Das ganze Land würde dem Gericht verfallen ebenso wie Abarim im Südosten. |