Jeremia 2, 36

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 2, Vers: 36

Jeremia 2, 35
Jeremia 2, 37

Luther 1984:Was läufst du denn so leichtfertig bald dahin, bald dorthin! Auch -a-an Ägypten wirst du zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist. -a) 2. Könige 23, 33-35; Jesaja 30, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Warum hast du es so eilig-1-, in der Staatsleitung-2- einen andern Weg einzuschlagen? Auch an Ägypten wirst du ebenso enttäuscht werden, wie du an Assyrien enttäuscht worden bist; -1) aÜs: Wie gar leicht nimmst du es doch. 2) = Politik.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was läufst du so sehr-1-, um deinen Weg zu ändern? Auch an Ägypten wirst du zuschanden-a-, wie du an Assur zuschanden geworden bist-b-; -1) die gr., syr., altlat. und lat. Üs. lesen: Was nimmst du es so leicht? a) Jeremia 37, 7. b) 2. Chronik 28, 21; Hosea 7, 11.
Schlachter 1952:Warum änderst du deinen Weg so fleißig? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist!
Schlachter 2000 (05.2003):Was läufst du ständig hin und her und änderst deinen Weg? Du wirst an Ägypten ebenso zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden geworden bist!
Zürcher 1931:Wie leicht nimmst du es doch, deinen Weg zu ändern! Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du an Assur zuschanden wurdest. -2. Chronik 28, 20; Jesaja 30, 5.
Luther 1912:Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
Buber-Rosenzweig 1929:Was rennst du so sehr, deinen Brunstweg wieder zu wechseln?! Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du zuschanden wardst an Assyrien!
Tur-Sinai 1954:Wie bist du gar gemein / deinen Weg zu wechseln! / Auch von Mizraim wird dir Schmach nur / wie Schmach dir ward von Aschschur. /
Luther 1545 (Original):Wie weichestu doch so gern, vnd fellest jtzt da hin, jtzt hie her? Aber du wirst an Egypten zu schanden werden, wie du an Assyria zuschanden worden bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie weichst du doch so gerne und fällst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist.
NeÜ 2024:Warum beeilst du dich so und wechselst die Seiten? / Ägypten wird dich genauso enttäuschen, / wie dich Assyrien ernüchtert hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was rennst du ‹so› sehr, deinen Brunstweg wieder zu ändern?(a) Auch an Ägypten wirst du zuschanden, wie du zuschanden wurdest an Assur.
-Fussnote(n): (a) o.: Warum hast du es so eilig, [schon wieder] einen anderen ‹brünstigen› Weg einzuschlagen?
-Parallelstelle(n): Jeremia 2, 18.33; Jeremia 37, 7; Jesaja 31, 1-3; 2. Chronik 28, 16.20.21; Hosea 7, 11; Hosea 12, 2
English Standard Version 2001:How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
King James Version 1611:Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
Westminster Leningrad Codex:מַה תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת דַּרְכֵּךְ גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבוֹשִׁי כַּאֲשֶׁר בֹּשְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 2, 36
Sermon-Online