Luther 1984: | Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn man ihn ergreift, so wird das Haus Israel zuschanden werden samt seinen Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WIE ein Dieb beschämt dasteht, wenn er ertappt wird, so werden-1- die zum Hause Israel Gehörigen sich schämen-2-, sie samt ihren Königen und Fürsten-3-, ihren Priestern und Propheten, -1) o: müssen. 2) o: sich enttäuscht sehen. 3) o: obersten Beamten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ein Dieb beschämt (dasteht), wenn er ertappt-1- wird, so muß sich das Haus Israel schämen, sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten-a-, -1) w: gefunden. a) Jeremia 4, 9; 22, 22; Psalm 97, 7; Jesaja 44, 9. |
Schlachter 1952: | Wie ein Dieb sich schämen muß, wenn er ertappt wird, so wird das Haus Israel zuschanden werden, sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ein Dieb sich schämen muss, wenn er ertappt wird, so ist das Haus Israel zuschanden geworden — sie, ihre Könige, ihre Fürsten, ihre Priester und ihre Propheten, |
Zürcher 1931: | Wie der Dieb, wenn er ertappt wird, so wird zuschanden das Haus Israel |
Luther 1912: | Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn er betroffen wurde, so werden zuschanden die vom Haus Jissrael, sie, ihre Könige, ihre Obern, und ihre Priester und ihre Künder. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Diebes Scham / wird er ertappt / so ward zur Scham / Haus Jisraël / sie, ihre Könige und Fürsten / und ihre Priester und Begeisteten / |
Luther 1545 (Original): | Wie ein Dieb zu schanden wird, wenn er begriffen wird, Also wird das haus Jsrael zu schanden werden sampt jren Königen, Fürsten, Priestern vnd Propheten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zuschanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, |
NeÜ 2024: | Wie ein ertappter Dieb beschämt dasteht, / so muss sich das Haus Israel schämen: / alle, die dazu gehören, / ihre Könige und hohen Beamten, / ihre Priester und ihre Propheten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie die Beschämung eines Diebes, wenn er ertappt wird, so muss beschämt sein das Haus Israel: Sie, ihre Könige, ihre Obersten und ihre Priester und ihre Propheten; -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 25; Jeremia 4, 9; Jeremia 22, 22; Jeremia 32, 32; Psalm 97, 7 |
English Standard Version 2001: | As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, |
King James Version 1611: | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
Westminster Leningrad Codex: | כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָֽׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶֽם |