Luther 1984: | Du Menschenkind, weissage gegen die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott der HERR: -a-Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? -a) Jeremia 23, 1-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte deine Weissagungen gegen die Hirten Israels und sage zu ihnen: ,Zu den Hirten spricht Gott der HErr also: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst geweidet haben! Ist's nicht die Herde, welche die Hirten weiden sollen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, weissage über die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde-1- weiden?-a- -1) o: die Schafe. a) Psalm 78, 72; Jesaja 56, 11; 1. Petrus 5, 1.2. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, weissage gegen die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht GOTT, der Herr: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? |
Zürcher 1931: | Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst geweidet haben! Sollten die Hirten nicht die Schafe weiden? |
Luther 1912: | Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Weh a) den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? - a) Hesek. 13, 2; Jeremia 23, 1-6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, künde wider die Hirten Jissraels, künde, sprich zu ihnen, zu den Hirten: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Weh, Weidehirten Jissraels, die sich selber geweidet haben! Sollen die Hirten nicht die Schafe weiden?! |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Weissage über die Hirten Jisraëls, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der Herr: Weh ob der Hirten Jisraëls, die sich selber geweidet! Sollen die Hirten nicht die Schafe weiden? |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden? |
NeÜ 2024: | Du Mensch, weissage gegen die Hirten Israels! Sprich zu ihnen:So spricht Jahwe, der Herr: 'Wehe den Hirten Israels, die sich nur selbst versorgen! Müssen die Hirten nicht die Herde versorgen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, weissage gegen die Hirten Israels, weissage und sage zu ihnen, den Hirten: So sagt der Herr, Jahweh: 'Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden(a)! Sollen die Hirten nicht das Kleinvieh weiden? -Fussnote(n): (a) und hüten; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jesaja 56, 11; Jeremia 2, 8; Jeremia 3, 15; Jeremia 10, 21; Jeremia 23, 1; Sacharja 10, 3; Sacharja 11, 17 |
English Standard Version 2001: | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep? |
King James Version 1611: | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם הִנָּבֵא עַל רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי רֹעֵֽי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אוֹתָם הֲלוֹא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 2: weissage gegen die Hirten. Damit sind Führungspersonen aus der Zeit vor dem Exil gemeint wie z.B. Könige, Priester und Propheten, d.h. falsche Führer, die die Herde zu ihrem eigenen Gewinn ausbeuteten (V. 3.4) anstatt sie gerecht zu ernähren und zu leiten (wie in 22, 25-28; Jeremia 14.23; Sacharja 11). Sie bilden einen Gegensatz zum Herrn als Hirten in Psalm 23; 80, 2; Jesaja 40, 11; Jeremia 31, 10; Lukas 15, 4.5; Johannes 10, 1ff. |