Luther 1984: | Aber ihr eßt das Fett und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete, aber die Schafe wollt ihr nicht weiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Milch habt ihr genossen, mit der Wolle euch bekleidet und die fetten Tiere geschlachtet, aber meine Herde nicht geweidet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Milch-1- genießt ihr, und mit der Wolle kleidet ihr euch, das fette Vieh schlachtet ihr - die Herde weidet ihr nicht-a-. -1) so mit LXX und Vul.; MasT: Das Fett. a) Micha 3, 1-3; Sacharja 11, 5; Johannes 10, 1.8. |
Schlachter 1952: | Das Fette esset ihr, mit der Wolle bekleidet ihr euch, und das Gemästete schlachtet ihr, aber die Herde weidet ihr nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Fette verzehrt ihr, mit der Wolle bekleidet ihr euch, und das Gemästete schlachtet ihr, aber die Herde weidet ihr nicht! |
Zürcher 1931: | Die Milch geniesst ihr, mit der Wolle bekleidet ihr euch, und das Gemästete schlachtet ihr; die Schafe aber weidet ihr nicht. -Sacharja 11, 16. |
Luther 1912: | Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Milch verzehrt ihr, mit der Wolle kleidet ihr euch, das Gemästete schlachtet ihr, die Schafe weidet ihr nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Das Fett eßt ihr, in die Wolle kleidet ihr euch, das Gemästete schlachtet ihr - die Schafe weidet ihr nicht. |
Luther 1545 (Original): | Du menschenkind, Weissage wider die Hirten Jsrael, weissage, vnd sprich zu jnen, So spricht der HErr HERR, Weh, den Hirten Jsrael, die sich selbs weiden, Sollen nicht die Hirten die Herd weiden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollet ihr nicht weiden. |
NeÜ 2024: | Ihr genießt die Milch, nehmt Wolle für eure Kleidung und schlachtet die besten Tiere, aber um die Herde kümmert ihr euch nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Fette(a) esst ihr.(b) Und mit der Wolle kleidet ihr euch. Das fette Vieh schlachtet ihr. Das Kleinvieh weidet ihr nicht! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Das Beste (b) bei and. Vokalisierung: Die Milch verzehrt ihr; vgl. gr. u. lat. Üsg. -Parallelstelle(n): Micha 3, 1-3; Sacharja 11, 5; Johannes 10, 1.8 |
English Standard Version 2001: | You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep. |
King James Version 1611: | Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: [but] ye feed not the flock. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ הַצֹּאן לֹא תִרְעֽוּ |