Luther 1984: | WAHRLICH, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WAHRLICH, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WAHRLICH, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber-a-. -a) V. 8; Jeremia 23, 1.2; Hesekiel 34, 2.3. |
Schlachter 1952: | WAHRLICH, wahrlich, ich sage euch, wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
Schlachter 1998: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall-1- hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. -1) eig: eine mit Mauern geschützte Schafhürde.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
Zürcher 1931: | WAHRLICH, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Türe in den Schafstall-1- hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. -Hesekiel 34, 1-10. 1) gemeint ist ein ummauerter Platz auf freiem Felde, in den Schafe und Ziegen für die Nacht getrieben wurden. |
Luther 1912: | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WAHRLICH, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. |
Luther 1545 (Original): | Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer nicht zur Thür hin ein gehet in den Schafstal, sondern steiget anderswo hin ein, Der ist ein Dieb vnd ein Mörder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall [Kommentar: Ein ummauerter Hof, in dem die Schafe die Nacht verbringen.] hineingeht, sondern auf einem anderen Weg eindringt, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
Albrecht 1912/1988: | «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch*: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde geht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und Räuber-1-. -1) die Schafherden übernachteten in einer durch eine Mauer eingeschlossenen Hürde, an deren Tür des Nachts ein Unterhirt Wache hielt. |
Meister: | «AMEN, Amen, Ich sage euch: Wer nicht hineingeht durch die Türe zum Schafstall, sondern anders woher hinaufsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WAHRLICH, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WAHRLICH, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe -ptp-hineingeht, sondern anderswo -ptp-hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber-a-. -a) V. 8; Jeremia 23, 1.2; Hesekiel 34, 2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch das Tor in die Schafhürde hineingeht, sondern anderswo hinübersteigt, derjenige ist ein Dieb und ein Räuber. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der nicht Hineingehende durch die Tür in das Gehege der Schafe, sondern übersteigend anderswoher, der ein Dieb ist und ein Räuber; |
NeÜ 2024: | Der gute Hirt: Ich versichere euch mit allem Nachdruck: Wer nicht durch das Tor in den Pferch für die Schafe hineingeht, sondern anderswo über die Mauer klettert, ist ein Dieb und ein Räuber. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Der, der nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe eintritt, sondern anderswoher hinaufsteigt, derjenige ist ein Dieb und ein Räuber. -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 1.2.32; Hesekiel 34, 2-5 |
English Standard Version 2001: | Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber. |
King James Version 1611: | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
Robinson-Pierpont 2022: | HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ὁ T-NSM μὴ PRT-N εἰσερχόμενος V-PNP-NSM διὰ PREP τῆς T-GSF θύρας N-GSF εἰς PREP τὴν T-ASF αὐλὴν N-ASF τῶν T-GPN προβάτων, N-GPN ἀλλὰ CONJ ἀναβαίνων V-PAP-NSM ἀλλαχόθεν, ADV ἐκεῖνος D-NSM κλέπτης N-NSM ἐστὶν V-PAI-3S καὶ CONJ λῃστής. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֶל־מִכְלָא הַצֹּאן כִּי אִם־יַעֲלֶה בְּדֶרֶךְ אַחֵר גַּנָּב הוּא וּפָרִיץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀμὴν ἀμὴν (wahrlich, wahrlich) leitet nie einen neuen Diskurs ein sondern dient als Fortsetzung, sodass das Ende von Kap. 9 zur Rede des Herrn dazugehört. Der Ausdruck ἡ θύρα kann für Türe oder Tor stehen. Im Zusammenhang einer Schafhürde läge Tor im Deutschen näher. Das Partizip ἀναβαίνων (wer hinübersteigt) deutet auf das Überwinden der Mauer hin, das die Schafhürde umgibt, um einzudringen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |