Johannes 10, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 2

Johannes 10, 1
Johannes 10, 3

Luther 1984:Der aber zur Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Schlachter 1952:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
Schlachter 1998:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.
Zürcher 1931:Wer aber durch die Türe hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
Luther 1912:Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Luther 1545 (Original):Der aber zur Thür hin eingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hirte geht durch die Tür zu den Schafen.
Albrecht 1912/1988:Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Meister:Wer aber durch die Türe hineingeht, ist ein Hirte der Schafe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist Hirte der Schafe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der aber durch das Tor Hineingehende ist der Hirte der Schafe.
Interlinear 1979:aber der Hineingehende durch die Tür Hirte ist der Schafe.
NeÜ 2024:Der Hirt geht durch das Tor zu den Schafen hinein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der, der durch die Tür eintritt, ist der Hirte der Schafe.
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 42; Hesekiel 34, 23
English Standard Version 2001:But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
King James Version 1611:But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM δὲ CONJ εἰσερχόμενος V-PNP-NSM διὰ PREP τῆς T-GSF θύρας N-GSF ποιμήν N-NSM ἐστιν V-PAI-3S τῶν T-GPN προβάτων. N-GPN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר יָבוֹא דֶּרֶך הַשָּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ποιμήν (Hirte) ist durch die Wortstellung betont (Hyperbaton). Das Prädikatsonomen ποιμήν (der Hirte) ist auch ohne Artikel nicht unbestimmt.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 2
Sermon-Online