Luther 1984: | Und -a-ich will ihnen einen einzigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, -a) Hesekiel 37, 24; Jeremia 30, 9; Hosea 3, 5; Johannes 10, 14-16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ICH will aber einen einzigen Hirten über sie bestellen, der sie weiden soll, meinen Knecht David: der soll sie weiden, und der soll ihr Hirt sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde --einen- Hirten über sie einsetzen, der wird sie weiden: meinen Knecht David, der wird sie weiden, und der wird ihr Hirte sein-1a-. -1) w: ihnen zum Hirten werden. a) Psalm 78, 71; Jeremia 3, 15; 1. Petrus 2, 25; Offenbarung 7, 17. |
Schlachter 1952: | Ich will ihnen einen einzigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David; der soll sie weiden, und der soll ihr Hirte sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will ihnen einen einzigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David; der soll sie weiden, und der soll ihr Hirte sein. |
Zürcher 1931: | Ich werde über sie einen einzigen Hirten bestellen, der sie weiden soll, meinen Knecht David; der wird sie weiden, und der wird ihr Hirte sein. -Hesekiel 37, 24; Jeremia 23, 5. |
Luther 1912: | Und ich will ihnen a) einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen b) Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, - a) Hesek. 37, 24; Johannes 10, 12-16. b) Jeremia 30, 9; Hosea 3, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann erstelle ich über sie einen einzigen Weidehirten, der sie weiden soll, meinen Knecht Dawid, der soll sie weiden, der soll ihnen zum Hirten werden. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich erstelle ihnen einen Hirten, der sie weiden soll, meinen Knecht Dawid, er soll sie weiden, er ihnen Hirt sein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil meiner Herd helffen, das sie nicht mehr sollen zum Raub werden, vnd wil richten zwisschen Schaf vnd schaf. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. |
NeÜ 2024: | Das Reich des Friedens: Dann werde ich einen einzigen Hirten über sie einsetzen, der sie weiden soll: meinen Diener David. (Es wird ein Herrscher wie David sein, der auch aus seinem Geschlecht stammt, der Messias; siehe Psalm 89, 4; Jeremia 23, 5-6.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich erwecke(a) einen Hirten über sie, der wird sie weiden: meinen Knecht David. Der wird sie weiden, der wird ihnen zum Hirten sein. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: setze ein; stelle auf -Parallelstelle(n): Hesekiel 17, 22; Hesekiel 37, 24; Jeremia 3, 15; Jeremia 23, 5.6; Micha 5, 1-3; Johannes 10, 11.16; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; Offenbarung 7, 17 |
English Standard Version 2001: | And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd. |
King James Version 1611: | And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֶתְהֶן אֵת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אֹתָם וְהֽוּא יִהְיֶה לָהֶן לְרֹעֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 23: einen einzigen Hirten … David. Damit ist die größte Person in Davids Dynastie gemeint (vgl. 2. Samuel 7, 12-16): der Messias, der Israels letztendlicher König im Tausendjährigen Reich sein wird (31, 24-26; Jeremia 30, 9; Hosea 3, 5; Sacharja 14, 9). Der Herr in V. 24 ist Gott, der Vater. |