Offenbarung 7, 17

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 7, Vers: 17

Offenbarung 7, 16
Offenbarung 8, 1

Luther 1984:denn das Lamm mitten auf dem Thron -a-wird sie weiden und leiten zu den Quellen des lebendigen Wassers-1-, und -b-Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. -1) s. Anm. zu Johannes 4, 10. a) Psalm 23, 2. b) Offenbarung 21, 4; Jesaja 25, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn das Lamm dort mitten vor dem Thron wird sie weiden und sie zu Wasserquellen des Lebens führen-a-, und Gott wird alle Tränen aus ihren Augen abwischen»-b-. -a) Psalm 23, 2. b) Jesaja 25, 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie hüten-a- und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens-b-, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen-c-. -a) Hesekiel 34, 23. b) Psalm 23, 1.2; Jeremia 2, 13. c) Offenbarung 21, 4; Jesaja 25, 8; Matthäus 5, 4.
Schlachter 1952:denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Schlachter 1998:denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu lebendigen Wasserquellen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Schlachter 2000 (05.2003):denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu lebendigen Wasserquellen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Zürcher 1931:Denn das Lamm, das mitten vor dem Throne steht, wird sie weiden und sie zu Wasserquellen des (ewigen) Lebens leiten; und Gott wird alle Tränen abwischen von ihren Augen. -Offenbarung 5, 6; 21, 4; Psalm 23, 2; Jesaja 25, 8.
Luther 1912:denn a) das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und b) leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und c) Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. - a) Offenbarung 5, 6. b) Psalm 23, 2. c) Offenbarung 21, 4; Jesaja 25, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn -a-das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und -b-leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und -c-Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. -a) Offenbarung 5, 6. b) Psalm 23, 2. c) Offenbarung 21, 4; Jesaja 25, 8.
Luther 1545 (Original):Denn das Lamb mitten im stuel wird sie weiden, vnd leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, vnd Gott wird abwasschen alle threnen von jren augen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn das Lamm, das du in der Mitte stehen siehst, dort, wo der Thron ist, wird ihr Hirte sein und sie zu den Quellen führen, aus denen das Wasser des Lebens fließt. Und Gott wird alle ihre Tränen abwischen. [Kommentar: Vergleiche Jesaja 25, 8.] «
Albrecht 1912/1988:Denn das Lamm, das mitten vor dem Throne steht, wird sie weiden-a- und leiten zu des Lebens Wasserquellen-b-, und Gott wird alle Tränen aus ihren Augen wischen-c-.» -a) Hesekiel 34, 23; Psalm 23, 2. b) Psalm 23, 2.3. c) Jesaja 25, 8.
Meister:denn das Lämmlein in der Mitte des Thrones wird sie weiden-a- und wird sie leiten zu den lebendigen Wasserquellen, und Gott wird abwischen jede Träne-b- von ihren Augen. -a) Psalm 23, 2; 36, 9; Johannes 10, 9.11.14. b) Jesaja 25, 8; Offenbarung 21, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn das Lamm dort mitten vor dem Thron wird sie weiden und sie zu Wasserquellen des Lebens führen-a-, und Gott wird alle Tränen aus ihren Augen abwischen»-b-. -a) Psalm 23, 2. b) Jesaja 25, 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie hüten-a- und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens-b-, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen-c-. -a) Hesekiel 34, 23. b) Psalm 23, 1.2; Jeremia 2, 13. c) Offenbarung 21, 4; Jesaja 25, 8; Matthäus 5, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil das Lämmchen, das mitten auf dem Thron (ist), sie weidet und sie zu den Wasserquellen des Lebens leitet. Und es wird Gott jede Träne von ihren Augen abwischen.
Interlinear 1979:weil das Lamm in Mitte des Thrones weiden wird sie und führen wird sie zu Quellen Wasser Lebens, und abwischen wird Gott jede Träne aus ihren Augen.
NeÜ 2024:Denn das Lamm, das mitten auf dem Thron sitzt, wird sie weiden und zu den Quellen führen, wo das Wasser des Lebens ist. Und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, ein Hirte für sie sein wird und sie zu lebendigen Wasserquellen führen wird. Und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 23; Micha 5, 3; Zephanja 3, 13; Wasserquellen Offenbarung 21, 6*; abwischen Offenbarung 21, 4*; Jesaja 25, 8
English Standard Version 2001:For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd, and he will guide them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.
King James Version 1611:For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμαίνει αὐτούς, καὶ ὁδηγεῖ αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַשֶׂה אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַכִּסֵּא הוּא יִרְעֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם חַיִּים יְנַהֲלֵם וּמָחָה אֱלֹהִים כָּל־דִּמְעָה מֵעֵינֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι (weil) leitet Johannes den Grund ein, warum die Leiden beendet sein werden, da der Herr Jesus sie weiden wird. Auch die abzuwischenden Tränen deuten auf das Leiden hin, das diese Personen mitgemacht hatten.
John MacArthur Studienbibel:7, 17: weiden. Ein wunderschön kombiniertes Bild: Das Lamm war stets der weidende und hütende Hirte (Psalm 23; Johannes 10, 14ff.; Hebräer 13, 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 7, 17
Sermon-Online