Matthäus 5, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 4

Matthäus 5, 3
Matthäus 5, 5

Luther 1984:Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.-a- -a) Psalm 126, 5; Offenbarung 7, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Selig sind die Bekümmerten-1-, denn sie werden getröstet werden! - -1) w: die Trauernden, Leidtragenden (Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glückselig die Trauernden, denn --sie -werden getröstet werden-a-. -a) Psalm 119, 28; Jesaja 61, 2.3; Johannes 16, 20; Offenbarung 7, 17.
Schlachter 1952:Selig sind die Trauernden; denn sie sollen getröstet werden!
Schlachter 1998:Glückselig sind die Trauernden, denn sie sollen getröstet werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Glückselig sind die Trauernden, denn sie sollen getröstet werden!
Zürcher 1931:Selig sind die Trauernden; denn sie werden getröstet werden. -Psalm 126, 5; Jesaja 61, 2; 2. Korinther 7, 10.
Luther 1912:Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. - Psalm 126, 5; Jesaja 61, 2; Offenbarung 7, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. -Psalm 126, 5; Jesaja 61, 2; Offenbarung 7, 17.
Luther 1545 (Original):Selig sind, die da leide tragen, Denn sie sollen getröstet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Glücklich zu preisen sind die, die trauern; denn sie werden getröstet werden.
Albrecht 1912/1988:Selig sind die Trauernden-a-*! Denn sie sollen getröstet werden. -a) Jesaja 61, 2; Psalm 126, 5.
Meister:Glückselig die Trauernden-a-; denn sie werden getröstet werden! -a) Jesaja 61, 2.3; Lukas 6, 21; Johannes 16, 20; 2. Korinther 1, 7; Offenbarung 21, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Selig sind die Bekümmerten-1-, denn sie werden getröstet werden! - -1) w: die Trauernden, Leidtragenden (Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Glückselig die -ptp-Trauernden, denn --sie- -ftp-werden getröstet werden-a-. -a) Psalm 119, 28; Jesaja 61, 2.3; Johannes 16, 20; Offenbarung 7, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Glückselig die Trauernden, da sie getröstet werden sollen!
Interlinear 1979:Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
NeÜ 2024:Wie glücklich sind die, die trauern, (Trauern über begangene Sünden oder die Not der heillosen Welt wie Psalm 40, 13. Der göttliche Trost wie Jesaja 61, 2-3.) / denn Gott wird sie trösten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Selige sind die, die trauern! Sie werden nämlich getröstet(a) werden.
-Fussnote(n): (a) und aufgerichtet (Dieses Zeitwort wird a. a. O. häufig auch mit aufrufen übersetzt.)
-Parallelstelle(n): trauern Psalm 119, 136; Hesekiel 9, 4; getröstet Jesaja 51, 11; Jesaja 61, 2.3; Offenbarung 21, 4*
English Standard Version 2001:Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
King James Version 1611:Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
Robinson-Pierpont 2022:Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַשְׁרֵי הָאֲבֵלִים כִּי־הֵם יְנֻחָמוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Reich Gottes wird es keine Trauer mehr geben, heute ist die Welt noch damit erfüllt und die an Unglück, Leid und Tod ansetzende Reaktion der Trauer ist all bestimmend in der Welt.
John MacArthur Studienbibel:5, 4: die Trauernden. Das Trauern über Sünde, d.h. die geistliche Trauer, die zur Buße und zum Heil führt. Eine solche Trauer wird einem später nicht leid tun (2. Korinther 7, 10). Der »Trost« ist der Trost der Vergebung und Errettung (vgl. Jesaja 40, 1.2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 4
Sermon-Online