Luther 1984: | So werden die Erlösten des HERRN heimkehren und nach Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.-a- -a) Jesaja 35, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So werden denn die vom HErrn Erlösten heimkehren und mit Jubel nach Zion gelangen, und ewige Freude wird ihr Haupt umschweben: Frohlocken und Freude werden ihnen zuteil werden, Kummer und Seufzen entflohen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Befreiten des HERRN werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupt sein. Sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen-a-. -a) Jesaja 35, 10; Jeremia 30, 19. |
Schlachter 1952: | Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie erfassen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So werden die Erlösten des HERRN zurückkehren und nach Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupt sein; Freude und Wonne werden sie erlangen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen. |
Zürcher 1931: | Und die Befreiten des Herrn werden heimkehren und nach Zion kommen mit Jauchzen, ewige Freude über ihrem Haupte; Freude und Wonne wird bei ihnen einkehren, und Leid und Seufzen werden fliehen. -Jesaja 35, 10; 65, 19. |
Luther 1912: | Also werden die Erlösten des Herrn wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen. - Jesaja 35, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So mögen heimkehren die von IHM Abgegoltnen, kommen nach Zion mit Jubel, Weltzeit-Freude um ihr Haupt: sie erlangten Wonne und Freude, Gram und Seufzen müssen entfliehn. |
Tur-Sinai 1954: | Und die vom Ewgen Losgekauften kehren wieder / und kommen nach Zijon in Jubel / mit ewger Freude auf dem Haupt; / die Wonne und die Freude treffen ein / es fliehen Kümmernis und Seufzen. |
Luther 1545 (Original): | Also werden die Erlöseten des HERRN widerkeren vnd gen Zion komen mit Rhum, vnd ewige Freude wird auff jrem Heubt sein, Wonne vnd freude werden sie ergreiffen, Aber trawren vnd seufftzen wird von jnen fliehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also werden die Erlöseten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen. |
NeÜ 2024: | So kehren die von Jahwe Befreiten zurück, / voll Jubel kommen sie wieder nach Zion, / bleibende Freude wird um sie her sein; / ja, Wonne und Glück stellen sich ein, / Kummer und Seufzen sind für immer vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Befreiten Jahwehs kehren zurück, und sie werden kommen nach Zion mit Jubel, ewige Freude wird über ihrem Haupt sein. Wonne und Freude werden sie einholen(a). Kummer und Seufzen werden entfliehen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: werden sich ihrer bemächtigen. -Parallelstelle(n): Jesaja 35, 10; ewige Jesaja 61, 7; Kummer Jesaja 25, 8; Jesaja 65, 19; Offenbarung 7, 17; Offenbarung 21, 4 |
English Standard Version 2001: | And the ransomed of the LORD shall return and come to Zion with singing; everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. |
King James Version 1611: | Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 11: Wiederum fasst Jesaja ein immer wiederkehrendes Thema zusammen: dass Israel nicht mehr sterbliche Menschen fürchten (V. 12), sondern stattdessen auf den Schöpfer aller Dinge vertrauen soll. Er hat Israel in der Vergangenheit gerettet und wird das dauerhaft in der Zukunft tun, bevor die Nationen zerstört werden können (V. 14), deshalb brauchen sie keine Unterdrückung zu fürchten. Der Segen des wiederhergestellten Israel wird in der Freude von V. 11 zum Ausdruck kommen. |