Jeremia 30, 19

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 30, Vers: 19

Jeremia 30, 18
Jeremia 30, 20

Luther 1984:Und es soll aus ihr erschallen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Lobgesänge und der Jubel fröhlicher Menschen sollen wieder aus ihnen erschallen, und ich will sie mehren, daß ihre Zahl nicht klein bleibt, und ich will sie zu Ehren bringen, daß sie nicht länger verachtet sein sollen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Lobgesang und die Stimme der Spielenden-1- soll (wieder) von ihnen ausgehen-a-. Und ich will sie vermehren, und sie werden sich nicht vermindern. Und ich will sie herrlich machen-b-, und sie werden nicht gering (geachtet) werden-c-. -1) o: Tanzenden. a) Jeremia 31, 4; Jesaja 51, 11; Sacharja 8, 5. b) Zephanja 3, 19. c) Jeremia 3, 16; Jesaja 26, 15; Hesekiel 36, 10.11.37; Sacharja 10, 8.
Schlachter 1952:und es soll von da ausgehen Loben und Lachen; ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie verherrlichen und sie sollen nicht abnehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):und Loblieder und Freudengesänge sollen von ihnen ausgehen; und ich werde sie mehren und nicht mindern, ich werde sie herrlich machen, und sie sollen nicht unbedeutend sein.
Zürcher 1931:und Loblieder und Freudengesänge werden von dort erschallen. Ich will sie mehren, und sie sollen nicht abnehmen; ich will sie zu Ehren bringen, und sie sollen nicht verachtet sein.
Luther 1912:Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Buber-Rosenzweig 1929:Was dann auffährt aus ihnen, Danklied ists und der Spielenden Schall. Mehren will ich sie dann, sie sollen sich nicht mindern, gewichtigen will ich sie, sie sollen sich nicht ringern.
Tur-Sinai 1954:Herkommt von ihnen Huldigung / der Fröhlichen Schall / ich mehre sie, laß sie nicht mindern / bring sie zu Ehren, mach sie nicht gering. /
Luther 1545 (Original):Vnd sol von dannen heraus gehen, Lob vnd Freudengesang, Denn ich wil sie mehren vnd nicht mindern, Ich wil sie herrlich machen, vnd nicht kleinern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll von dannen herausgehen Lob- und Freudengesang; denn ich will sie mehren und nicht mindern; ich will sie herrlich machen und nicht kleinern.
NeÜ 2024:Lobgesang wird dort zu hören sein, / die Stimme fröhlicher Menschen. / Ich lasse mein Volk wachsen, / ihre Zahl nimmt nicht mehr ab. / Ich verschaffe ihnen so viel Ehre, / dass niemand mehr sie verachtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Lobgesang wird ausgehen von ihnen und die Stimme der ‹fröhlich› Spielenden(a). Ich werde sie mehren, sie werden nicht weniger werden. Ich werde sie zu Ehren bringen, sie werden nicht gering [geachtet] sein.
-Fussnote(n): (a) und Singenden.
-Parallelstelle(n): Jeremia 31, 4.12.13; Jeremia 33, 9.11; Jesaja 51, 11; Zephanja 3, 19; mehren Jeremia 3, 16; Hesekiel 36, 10.11.37; Sacharja 10, 8
English Standard Version 2001:Out of them shall come songs of thanksgiving, and the voices of those who celebrate. I will multiply them, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be small.
King James Version 1611:And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
Westminster Leningrad Codex:וְיָצָא מֵהֶם תּוֹדָה וְקוֹל מְשַׂחֲקִים וְהִרְבִּתִים וְלֹא יִמְעָטוּ וְהִכְבַּדְתִּים וְלֹא יִצְעָֽרוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 16: Diese absoluten und umfangreichen Verheißungen müssen in der Geschichte noch erfüllt werden; sie blicken auf die zukünftige Herrschaft Christi, des größeren Davids, im Tausendjährigen Reich »am Ende der Tage«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 30, 19
Sermon-Online