Luther 1984: | Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du gebaut sein sollst, du Jungfrau Israel; du sollst dich wieder schmücken, Pauken schlagen und herausgehen zum Tanz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich noch einmal aufbauen, daß du neuerbaut dastehst, Jungfrau Israel! Du sollst dich noch einmal mit deinen Handpauken schmücken und im Reigen der Tanzenden ausziehen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut sein, Jungfrau Israel-a-! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schmücken und ausziehen im Reigen der Tanzenden-b-. -a) Jesaja 14, 1. b) Jeremia 30, 19; Psalm 149, 3. |
Schlachter 1952: | Ich will dich wiederum bauen, und du sollst gebaut werden, du Jungfrau Israel; wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen in lustigem Reigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dich wieder aufbauen, ja, du wirst aufgebaut dastehen, du Jungfrau Israel; du sollst dich wieder mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen in fröhlichem Reigen. |
Zürcher 1931: | Wiederum will ich dich bauen, dass du neugebaut seiest, Jungfrau Israel! Wiederum sollst du dich mit deinen Handpauken schmücken und ausziehen im Reigen der Fröhlichen. |
Luther 1912: | Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wieder will ich dich erbauen, daß du auferbaut bist, Maid Jissrael, wieder schmückst du mit Pauken dich und fährst aus in der Spielenden Reigen, |
Tur-Sinai 1954: | Noch bau ich wieder dich / wirst aufgebaut / Maid Jisraël! / Noch zierst du dich mit deinen Pauken / ziehst aus du mit der Fröhlichen Schalmei! / |
Luther 1545 (Original): | Wolan, Ich wil dich widerumb bawen, das du solt gebawet heissen, du Jungfraw Jsrael, Du solt noch frölich paucken vnd eraus gehen an den Tantz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau Israel, du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz. |
NeÜ 2024: | Ich baue dich wieder auf, / ja, du wirst aufgebaut, / Israel, du junge Frau! / Schmück dich mit deinen Tamburinen, / geh hinaus zum Reigentanz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde dich wieder bauen, und du wirst gebaut sein, Jungfrau Israel! Du wirst dich wieder schmücken mit deinen Tamburinen und ausziehen im Reigen der Spielenden(a). -Fussnote(n): (a) und Singenden. -Parallelstelle(n): Jeremia 30, 18.19; Jesaja 14, 1; Jesaja 65, 21 |
English Standard Version 2001: | Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers. |
King James Version 1611: | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. |
Westminster Leningrad Codex: | עוֹד אֶבְנֵךְ וְֽנִבְנֵית בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל עוֹד תַּעְדִּי תֻפַּיִךְ וְיָצָאת בִּמְחוֹל מְשַׂחֲקִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |