| Luther 1984: | Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, / mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. / |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sollen seinen Namen preisen im Reigentanz, / mit Pauken und Zithern ihm spielen! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Loben sollen sie seinen Namen beim Reigen-a-, / mit Tamburin und Zither sollen sie ihm spielen-b-! / -a) Psalm 87, 7; 150, 4. b) Psalm 81, 3. |
| Schlachter 1952: | Sie sollen seinen Namen loben im Reigen, / mit Pauken und Harfen ihm spielen! / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sollen seinen Namen loben im Reigen, mit Tamburin und Laute ihm lobsingen! |
| Zürcher 1931: | sollen seinen Namen loben im Reigen, / mit Handpauken und Harfen ihm spielen! / |
| Luther 1912: | Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sollen preisen seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Leier aufspielen ihm! |
| Tur-Sinai 1954: | Sie sollen preisen seinen Namen mit Schalmei / aufspielen ihm mit Pauke und mit Zither! / |
| Luther 1545 (Original): | Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, Mit Paucken vnd Harffen sollen sie jm spielen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seinen Namen sollen sie beim Reigentanz besingen, mit Pauke und Zither für ihn spielen. |
| NeÜ 2024: | Seinen Namen sollen sie beim Reigentanz loben / und mit Zither und Tamburin spielen für ihn. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Preisen sollen sie seinen Namen mit Reigen, mit Tamburin und Leier ihm spielen, -Parallelstelle(n): Reigen Psalm 87, 7; 2. Mose 15, 20; Tamburin Psalm 81, 3; Psalm 150, 4 |
| English Standard Version 2001: | Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre! |
| King James Version 1611: | Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
| Westminster Leningrad Codex: | יְהַֽלְלוּ שְׁמוֹ בְמָחוֹל בְּתֹף וְכִנּוֹר יְזַמְּרוּ לֽוֹ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 149, 1: S. Anm. zu Psalm 146, 1-10. Komponist und Anlass dieses Psalms sind unbekannt. I. Israels Lob Gottes (149, 1-5) II. Israels Strafe für die Nationen (149, 6-9) 149, 1 ein neues Lied. Ein zeugnishaftes Lied über das Heil (vgl. 149, 4). Gemeinde. Die Versammlung der Nation zur Anbetung. |