Jeremia 31, 3

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 31, Vers: 3

Jeremia 31, 2
Jeremia 31, 4

Luther 1984:Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von fern her ist der HErr mir erschienen: «Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade-1- so lange treu bewahrt. -1) o: Güte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR ist ihm-1- von ferne erschienen: «Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt-a-; darum habe ich dir (meine) Güte-2- bewahrt. -1) so mit LXX; MasT: mir. 2) o: Gnade. a) 5. Mose 33, 3; 1. Könige 10, 9; Jesaja 43, 4; 49, 14.15; Römer 11, 28.
Schlachter 1952:Von ferne her ist der HERR mir erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade so lange bewahrt-1-! -1) aüs: darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Von ferne her ist mir der HERR erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Gnade.
Zürcher 1931:Von fernher erschien ihm der Herr (und sprach): Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus Güte.
Luther 1912:Der Herr ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
Buber-Rosenzweig 1929:fernher gibt sich ER mir zu sehen! - und mit Weltzeit-Liebe liebe ich dich, darum erstrecke ich dir die Huld.
Tur-Sinai 1954:Von fern erschien der Ewge mir: / Ich liebte dich mit ewger Liebe / drum hab ich Treue dir gehalten. /
Luther 1545 (Original):Der HERR ist mir erschienen von fernen, Ich hab dich je vnd je geliebet, darumb hab ich dich zu mir gezogen, aus lauter güte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebet, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
NeÜ 2024:Jahwe ist ihm von fern erschienen: / 'Ich hörte nie auf, dich zu lieben, / ich habe dir Treue gehalten!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh ist mir(a) von ferne erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir Güte(b) verlängert(c).
-Fussnote(n): (a) gr. Üsg.: ihm (b) und Treue; chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte. (c) eigtl.: in die Länge gezogen; i. S. v.: erhalten.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 8; 5. Mose 33, 3; 1. Könige 10, 8; Jesaja 43, 4; Jesaja 49, 14-16; Hosea 11, 4
English Standard Version 2001:the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
King James Version 1611:The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
Westminster Leningrad Codex:מֵרָחוֹק יְהוָה נִרְאָה לִי וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ עַל כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָֽסֶד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 31, 3
Sermon-Online