Luther 1984: | Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von fern her ist der HErr mir erschienen: «Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade-1- so lange treu bewahrt. -1) o: Güte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR ist ihm-1- von ferne erschienen: «Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt-a-; darum habe ich dir (meine) Güte-2- bewahrt. -1) so mit LXX; MasT: mir. 2) o: Gnade. a) 5. Mose 33, 3; 1. Könige 10, 9; Jesaja 43, 4; 49, 14.15; Römer 11, 28. |
Schlachter 1952: | Von ferne her ist der HERR mir erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade so lange bewahrt-1-! -1) aüs: darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von ferne her ist mir der HERR erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Gnade. |
Zürcher 1931: | Von fernher erschien ihm der Herr (und sprach): Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus Güte. |
Luther 1912: | Der Herr ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | fernher gibt sich ER mir zu sehen! - und mit Weltzeit-Liebe liebe ich dich, darum erstrecke ich dir die Huld. |
Tur-Sinai 1954: | Von fern erschien der Ewge mir: / Ich liebte dich mit ewger Liebe / drum hab ich Treue dir gehalten. / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR ist mir erschienen von fernen, Ich hab dich je vnd je geliebet, darumb hab ich dich zu mir gezogen, aus lauter güte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebet, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte. |
NeÜ 2024: | Jahwe ist ihm von fern erschienen: / 'Ich hörte nie auf, dich zu lieben, / ich habe dir Treue gehalten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh ist mir(a) von ferne erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir Güte(b) verlängert(c). -Fussnote(n): (a) gr. Üsg.: ihm (b) und Treue; chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte. (c) eigtl.: in die Länge gezogen; i. S. v.: erhalten. -Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 8; 5. Mose 33, 3; 1. Könige 10, 8; Jesaja 43, 4; Jesaja 49, 14-16; Hosea 11, 4 |
English Standard Version 2001: | the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you. |
King James Version 1611: | The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵרָחוֹק יְהוָה נִרְאָה לִי וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ עַל כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָֽסֶד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |