Luther 1984: | So spricht der HERR: Das Volk, das dem Schwert entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So hat der HErr gesprochen: «Das Volk der dem Schwert Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste: ich will hingehen, um Israel zu seiner Ruhestätte zu führen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR: Das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind, hat Gnade-1- gefunden in der Wüste-a-, als Israel wanderte, um zu seiner Ruhe zu kommen-2b-. -1) o: Gunst. 2) o: So spricht der HERR: Es fand Gnade (wie) in der Wüste das Volk derer, die dem Schwert entronnen sind; ich will gehen, um Israel zu seiner Ruhe zu bringen. a) Hesekiel 20, 35. b) 5. Mose 12, 9; Hebräer 4, 9. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwert entflohen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen! |
Zürcher 1931: | Also spricht der Herr: Gnade fand in der Wüste das Volk, dem Schwerte entronnen, als Israel wanderte, zu seiner Ruhe zu kommen. |
Luther 1912: | So spricht der Herr: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen: Gefunden hat Gunst in der Wüste das Volk, die dem Schwerte entrannen, - geh auf seinen Rastbefehl zu, Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige: Fand Lager in der Wüste / das Volk der Schwertentronnenen. / Geh hin, ihm Ruh zu bringen, Jisraël. / |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR, Das Volck so vberblieben ist vom Schwert, hat gnade funden in der wüsten, Jsrael zeucht hin zu seiner Ruge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR: Das Volk, so überblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe:Das Volk, das dem Schwert entkam, / fand Gnade in der Wüste. / Israel kehrt in sein Land zurück / und kommt dort zur Ruhe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat Jahweh gesagt: Es fand Gnade in der Wüste das Volk der vom Schwert Überlebenden. Ich ging hin, Israel zur Ruhe zu bringen! -Parallelstelle(n): Hosea 2, 16; Ruhe 5. Mose 12, 9; Jesaja 14, 3; Jesaja 32, 18; Hebräer 4, 9 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest, |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |