Luther 1984: | und will euch -a-in die Wüste der Völker bringen und dort mit euch ins Gericht gehen von Angesicht zu Angesicht. -a) Hosea 2, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will euch in die Wüste inmitten der Völker bringen und dort ins Gericht mit euch gehen von Angesicht zu Angesicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen-a- und dort mit euch ins Gericht-1- gehen von Angesicht zu Angesicht; -1) w: vor Gericht. a) Jeremia 31, 2; Hosea 2, 16. |
Schlachter 1952: | und ich will euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch ins Gericht gehen von Angesicht zu Angesicht. |
Zürcher 1931: | und ich will euch in die Wüste der Völker bringen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. -Hosea 2, 14. |
Luther 1912: | und will euch bringen in die a) Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. - a) Hosea 2, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In die Völkerwüste lasse ich euch kommen, dort will ich rechten mit euch Antlitz zu Antlitz: |
Tur-Sinai 1954: | Dann bringe ich euch in die Wüste der Völker und gehe da ins Gericht mit euch, Angesicht zu Angesicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil euch aus den Völckern füren, vnd aus den Lendern da hin jr verstrewet seid, samlen, mit starcker Hand, mit ausgestrecktem Arm vnd mit ausgeschüttem Grim. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will euch bringen in die Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht. |
NeÜ 2024: | und führe euch in die Wüste zwischen den Völkern. Dort gehe ich persönlich mit euch ins Gericht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ich werde euch in die Wüste der Völkerscharen bringen und dort mit euch ins Gericht gehen(a) von Angesicht zu Angesicht. -Fussnote(n): (a) o.: Rechtsstreit führen; so a. V. 36. -Parallelstelle(n): Hosea 2, 16; Jeremia 2, 35 |
English Standard Version 2001: | And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face. |
King James Version 1611: | And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל מִדְבַּר הָֽעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם פָּנִים אֶל פָּנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird. |