Luther 1984: | Ich will sie locken und sie sammeln, denn ich will sie erlösen, und sie sollen sich mehren, wie sie sich vormals gemehrt haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ICH will sie durch Zuruf-1- heranlocken und sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals gewesen sind. -1) eig: durch Pfeifen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst-a-; und sie werden so zahlreich sein, wie sie (einst) zahlreich waren-b-. -a) Jesaja 48, 20; Jeremia 31, 10.11. b) Jeremia 30, 19; Micha 2, 12. |
Schlachter 1952: | Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln; denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will sie herbeirufen und sie sammeln; denn ich habe sie erlöst; und sie sollen so zahlreich werden, wie sie einstmals waren. |
Zürcher 1931: | Ich will sie locken und sammeln; denn ich habe sie losgekauft. Sie sollen so zahlreich sein, wie sie einst waren. |
Luther 1912: | Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Ich pfeife ihnen zu und hole sie zuhauf, denn ich habe sie ausgelöst, mehren sollen sie sich, wie sie sich gemehrt haben einst. |
Tur-Sinai 1954: | Ich will ihnen pfeifen und sie sammeln, ja, ich löse sie. Viel seien sie wie Schafe. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil zu jnen blasen, vnd sie samlen, denn ich wil sie erlösen, Vnd sollen sich mehren, wie sie sich vor gemehret haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben. |
NeÜ 2024: | Ich will ihnen pfeifen und sie zusammenholen, denn ich habe sie erlöst. Und sie werden so zahlreich sein wie einst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich pfeife sie herbei, ich sammle sie, denn losgekauft(a) habe ich sie! Mehren sollen sie sich, wie sie sich [einst] mehrten! -Fussnote(n): (a) o.: ausgelöst -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 26; Jeremia 31, 10.11; Jeremia 30, 19.20; Hesekiel 36, 10.11; Micha 2, 12 |
English Standard Version 2001: | I will whistle for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as they were before. |
King James Version 1611: | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶשְׁרְקָה לָהֶם וַאֲקַבְּצֵם כִּי פְדִיתִים וְרָבוּ כְּמוֹ רָבֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 8: Ich will sie herbeirufen. Die Prophezeiung fasste das Gesagte zusammen: der Messias ruft Israel zur Erlösung und zur Sammlung in sein Land (vgl. Jesaja 5, 26). Wie in Ägypten (vgl. 2. Mose 1, 8-22), so werden jene Israeliten die Drangsalszeit überleben und in das Tausendjährige Reich eingehen, die Gott durch ihren Glauben an den Messias beschützt hat (vgl. 2, 8; Jesaja 54, 1-3). |