Luther 1984: | Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; ihre Söhne sollen's sehen und sich freuen, ihr Herz soll fröhlich sein über den HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da werden denn die Ephraimiten zu Helden werden, und ihr Herz wird frohen Mutes sein wie vom Wein, ihre Söhne-1- werden es sehen und sich freuen: frohlocken wird ihr Herz über den HErrn!» -1) o: Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Ephraim wird sein wie ein Held-a-, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein-b-. Und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in dem HERRN-c-. -a) Sacharja 12, 8. b) Sacharja 9, 15. c) Jesaja 25, 9. |
Schlachter 1952: | Und Ephraim soll sein wie ein Held, und ihr Herz soll frohlocken wie vom Wein. Ihre Kinder werden es sehen und fröhlich sein, ihr Herz wird sich freuen im HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz soll frohlocken wie vom Wein. Ihre Kinder werden es sehen und fröhlich sein; ihr Herz wird sich freuen im HERRN. |
Zürcher 1931: | Die von Ephraim werden sein wie Helden, und ihr Herz wird fröhlich sein wie vom Wein. Ihre Kinder werden es sehen und fröhlich sein, ihr Herz soll sich freuen des Herrn. |
Luther 1912: | Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen’s sehen und sich freuen, daß ihr Herz am Herrn fröhlich sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie werden wie heldengleich, die von Efrajim, fröhlich ist ihr Herz wie von Wein, ihre Söhne sehens, sie freun sich, ihr Herz jubelt um IHN. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wird wie ein Held Efraim, es hebt sich ihr Herz wie vom Wein, und ihre Söhne sehen es und freuen sich, es frohlockt ihr Herz im Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Ephraim sol sein, wie ein Rise, vnd jr hertz sol frölich werden, wie vom Wein, Da zu jre Kinder sollens sehen, vnd sich frewen, das jr hertz am HERRN frölich sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei. |
NeÜ 2024: | Efraïms Männer werden wie Helden kämpfen und fröhlich sein, als ob sie Wein getrunken hätten. Ihre Kinder werden jubeln, wenn sie es sehen, und preisen von Herzen Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ephraim wird sein wie ein Held. Ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein. Ihre Söhne werden es sehen und sich freuen; ihr Herz wird frohlocken über Jahweh. -Parallelstelle(n): Sacharja 9, 15; Jesaja 25, 9 |
English Standard Version 2001: | Then Ephraim shall become like a mighty warrior, and their hearts shall be glad as with wine. Their children shall see it and be glad; their hearts shall rejoice in the LORD. |
King James Version 1611: | And [they of] Ephraim shall be like a mighty [man], and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see [it], and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיוּ כְגִבּוֹר אֶפְרַיִם וְשָׂמַח לִבָּם כְּמוֹ יָיִן וּבְנֵיהֶם יִרְאוּ וְשָׂמֵחוּ יָגֵל לִבָּם בַּיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 7: Die Freude des wiederhergestellten Volkes Israel zu Beginn des Tausendjährigen Reiches wird mit der Freude verglichen, die Weingenuss bereitet (vgl. Jesaja 66, 10-14; Zeph 3, 14-20). |