Zephanja 3, 19

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 3, Vers: 19

Zephanja 3, 18
Zephanja 3, 20

Luther 1984:Siehe, zur selben Zeit will ich mit allen denen ein Ende machen, die dich bedrängen, und -a-will den Hinkenden helfen und die Zerstreuten sammeln und will sie zu Lob und Ehren bringen in allen Landen, wo man sie verachtet. -a) Micha 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisse wohl: ich will zu jener Zeit mit all deinen Bedrückern ins Gericht gehen, dagegen den Hinkenden helfen und die Zerstreuten sammeln und will sie zur Ehre und zum Ruhm machen in allen Ländern, wo sie jetzt verachtet sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, zu jener Zeit werde ich an denen handeln, die dich unterdrücken-a-. Ich werde das Hinkende retten und das Vertriebene werde ich zusammenbringen-b-. Und ich werde sie zum Lobpreis und zum Namen machen in jedem Land ihrer Schande-c-. -a) Jesaja 33, 1; 41, 12. b) Micha 4, 6.7. c) Jesaja 61, 7; Jeremia 30, 19.
Schlachter 1952:Siehe, ich will zu jener Zeit alle deine Peiniger unterdrücken und will dem Hinkenden helfen und das Verstoßene sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Ländern, wo sie jetzt verachtet sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich will zu jener Zeit vorgehen gegen alle, die dich bedrücken, und will dem Hinkenden helfen und das Versprengte sammeln; und ich will sie zu Ruhm und Ehren bringen in allen Ländern, wo sie verachtet sind.
Zürcher 1931:Siehe, ich mache den Garaus all deinen Bedrückern zu jener Zeit, doch ich will erretten, was hinkt, und was versprengt ist, will ich sammeln, will sie zu Ruhm und Ehren bringen in aller Welt. -Micha 4, 6.7.
Luther 1912:Siehe, ich will’s mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedrängen, und a) will den Hinkenden helfen und die Verstoßenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet. - a) Micha 4, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, ich mache mich an all deine Zwingherrn zu jener Zeit, ich befreie das Hinkende, das Versprengte hole ich zuhauf, ich setze sie ein zum Lobpreis und zum Ruhm in allem Erdland ihre Schande.
Tur-Sinai 1954:Sieh, ich tu's mit allen deinen Quälern zu jener Zeit und errette das Hinkende, und das Verstoßne hol ich heim; und ich mache sie zu Ruf und Ruhm auf der ganzen Erde ihrer Schande.
Luther 1545 (Original):Sihe, ich wils mit allen denen ausmachen, zur selbigen zeit, die dich beleidigen, Vnd wil der Hinckenden helffen, vnd die Verstossene samlen, vnd wil sie zu lob vnd ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich will's mit allen denen ausmachen zur selbigen Zeit, die dich beleidigen; und will der Hinkenden helfen und die Verstoßene sammeln; und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.
NeÜ 2024:Pass auf! Dann rechne ich mit deinen Unterdrückern ab. Ich werde den Hinkenden helfen und die Vertriebenen zusammenbringen. Und gerade in den Ländern, wo man sie erniedrigt hat, verschaffe ich ihnen Ehre und Ruhm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe, ich handle an all deinen Bedrückern - zu jener Zeit. Die(a) Hinkende rette ich, die Versprengte(b) sammle ich, und zum Lobpreis mache ich sie(c), zum Namen, im ganzen Land ihrer Beschämung.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Israel (Jahwehs Ehefrau) (b) o.: die Verstoßene; die Vertriebene (c) d. h.: die einzelnen Glieder des Volkes (im Heb. Mehrzahl)
-Parallelstelle(n): Micha 4, 6; Jesaja 61, 7-9; Jeremia 30, 19
English Standard Version 2001:Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
King James Version 1611:Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
Westminster Leningrad Codex:הִנְנִי עֹשֶׂה אֶת כָּל מְעַנַּיִךְ בָּעֵת הַהִיא וְהוֹשַׁעְתִּי אֶת הַצֹּלֵעָה וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּץ וְשַׂמְתִּים לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם בְּכָל הָאָרֶץ בָּשְׁתָּֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 3, 19
Sermon-Online