Zephanja 3, 20

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 3, Vers: 20

Zephanja 3, 19
Haggai 1, 1

Luther 1984:Zur selben Zeit will ich euch heimbringen und euch zur selben Zeit sammeln; denn ich will euch zu Lob und Ehren bringen unter allen Völkern auf Erden, -a-wenn ich eure Gefangenschaft wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR. -a) Zephanja 2, 7; Jeremia 29, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu jener Zeit will ich euch heimführen und zu jener Zeit euch sammeln; denn ich will euch zum Ruhm und zur Ehre unter allen Völkern der Erde machen, wenn ich euer Geschick vor euren Augen wende: der HErr hat es verheißen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In jener Zeit werde ich euch herbeiholen und zu (jener) Zeit euch sammeln-a-. Denn ich werde euch zum Namen und zum Lobpreis machen unter allen Völkern der Erde-b-, wenn ich euer Geschick vor euren Augen wenden werde-c-, spricht der HERR. -a) Hesekiel 37, 21; Micha 2, 12; 4, 7. b) 5. Mose 26, 19; Lukas 2, 32. c) Zephanja 2, 7; Jeremia 29, 14; 33, 9.
Schlachter 1952:Zu jener Zeit will ich euch hereinbringen, zur Zeit, da ich euch sammeln werde; denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern der Erde, wenn ich euer Gefängnis vor euren Augen wenden werde, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Zu jener Zeit will ich euch herbeibringen, zu der Zeit, da ich euch sammeln werde; denn ich will euch zu Ruhm und Ehren bringen unter allen Völkern der Erde, wenn ich euer Geschick vor euren Augen wenden werde!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Zu jener Zeit will ich euch heimbringen, zu jener Zeit will ich euch sammeln; denn ich will euch zu Ruhm und Ehren bringen bei allen Völkern der Erde, wenn ich euer Geschick wende vor euren Augen, spricht der Herr.
Luther 1912:Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich a) euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der Herr. - a) Jeremia 29, 14; Zephanja 2, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Zu jener Zeit lasse herein ich euch kommen, zu eben der Zeit, da ich euch holte, ja, ich gebe euch zum Ruhm und zum Lobpreis unter allen Völkern der Erde, wann ich vor ihren Augen euch Wiederkehr kehren lasse. ER hats gesprochen.
Tur-Sinai 1954:Zu jener Zeit bringe ich euch her; und zur Zeit, da ich euch sammle, ja, da mach ich euch zu Ruf und Ruhm bei allen Völkern der Erde, wenn ich euch wiederherstelle vor euren Augen, spricht der Ewige.»
Luther 1545 (Original):Zur selbigen zeit, wil ich euch herein bringen, vnd euch zur selbigen zeit versamlen, Denn ich wil euch zu lob vnd ehre machen vnter allen Völckern auff Erden, wenn ich ewr Gefengnis wenden werde, fur ewern augen, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur selbigen Zeit will ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR.
NeÜ 2024:In dieser Zeit hole ich euch her. Und dann, wenn ich euch sammle, verleihe ich euch Ansehen und Ruhm bei allen Völkern der Erde, denn vor ihren Augen werde ich euer Geschick wenden, spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu jener Zeit bringe ich euch her, zu der Zeit sammle ich euch, ja, ich mache euch zum Namen, zum Lobpreis, unter allen Volksscharen der Erde, wenn ich euer Geschick(a) wende vor euren Augen, sagt Jahweh.
-Fussnote(n): (a) o.: eure Gefangenschaft
-Parallelstelle(n): Jeremia 32, 37; Hesekiel 37, 21; Micha 2, 12; Micha 4, 7; Lobpreis 5. Mose 26, 19; Jeremia 33, 9; Lukas 2, 32; wende Zephanja 2, 7; 5. Mose 30, 3; Jeremia 29, 14; Jeremia 30, 3.18
English Standard Version 2001:At that time I will bring you in, at the time when I gather you together; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.
King James Version 1611:At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:בָּעֵת הַהִיא אָבִיא אֶתְכֶם וּבָעֵת קַבְּצִי אֶתְכֶם כִּֽי אֶתֵּן אֶתְכֶם לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה בְּכֹל עַמֵּי הָאָרֶץ בְּשׁוּבִי אֶת שְׁבוּתֵיכֶם לְעֵינֵיכֶם אָמַר יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 3, 20
Sermon-Online