Luther 1984: | Wie an einem festlichen Tage nehme ich von dir hinweg das Unheil, daß du seinetwegen keine Schmach mehr trägst.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die jetzt fern von der Festversammlung-1- Trauernden will ich sammeln: sie stammen ja von dir, auf denen jetzt Schmach lastet. -1) o: Gemeinde.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die fern von der Festversammlung Trauernden sammle ich - sie sind ja von dir-1- -, um meinetwillen tragen sie Schmach-2a-. -1) o: sammle ich weg von denen, die sie schlagen. 2) eT.; der hebrT. ist hier kaum verständlich. a) Psalm 79, 4; Klagelieder 2, 6.
|
Schlachter 1952: | Die Bekümmerten, die der Versammlungen entbehren mußten, will ich sammeln; sie waren von dir, (aber) eine Last auf dir, ein Vorwurf.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Bekümmerten, welche die Festversammlungen entbehren mussten, will ich sammeln; sie waren von dir, auf ihnen lastete Schmach.
|
Zürcher 1931: | wie am festlichen Tage.» Ich schaffe weg von dir die Schmach und entferne die Schande, die auf dir lastet.
|
Luther 1912: | Die Geängsteten, so auf kein Fest kommen, will ich zusammenbringen; denn sie gehören dir zu und müssen Schmach tragen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | - Die Bekümmerten, fern dem Begegnungsfest, sammle ich herbei - von dir sind sie doch! - , weg von da, wo sie Hohn um dich tragen.
|
Tur-Sinai 1954: | Die da bekümmert, bringe ich zur Festzeit heim von dir / die drum die Schmach getragen haben.
|
Luther 1545 (Original): | Die, so durch Satzungen geengstet waren, wil ich wegschaffen, das sie von dir komen, welche Satzungen jre Last waren, dauon sie Schmach hatten. -[Satzungen] Die das Gesetze auff werck dringen, vnd nicht auff Gnade, Da doch das Gesetze selbst auff dringet, Galat. 3.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die, so durch Satzungen geängstet waren, will ich wegschaffen, daß sie von dir kommen, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach hatten.
|
NeÜ 2024: | Die Bekümmerten, die weit weg von dir waren / und die Festversammlungen vermissten, / die bringe ich heim von dort, / wo sie eine Mahnung für dich sind.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Trauernden, [die] ferne von der Festversammlung [waren], werde ich sammeln; sie waren ja [ferne] von dir; auf ihnen lastete Schmach.
|
English Standard Version 2001: | I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
|
King James Version 1611: | I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden.
|
Westminster Leningrad Codex: | נוּגֵי מִמּוֹעֵד אָסַפְתִּי מִמֵּךְ הָיוּ מַשְׂאֵת עָלֶיהָ חֶרְפָּֽה
|