Klagelieder 2, 6

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 2, Vers: 6

Klagelieder 2, 5
Klagelieder 2, 7

Luther 1984:Er hat sein eigenes Zelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung vernichtet. Der HERR hat in Zion -a-Feiertag und Sabbat vergessen lassen, und in seinem grimmigen Zorn -b-ließ er König und Priester schänden. -a) Hosea 2, 13. b) Klagelieder 5, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat seinen Tempelplatz zerwühlt wie einen Garten, den Ort seiner Festversammlungen verwüstet. Der HErr hat in Zion Festfeiern und Sabbate in Vergessenheit gebracht und in seinem Zorneseifer verworfen den König und den Priester.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er hat seine Hütte-1- abgebrochen wie die eines Gartens,-a- hat zerstört (den Ort für) seine Festversammlung.-b- Der HERR hat in Zion Festversammlung und Sabbat in Vergessenheit geraten lassen-c- und im Toben-2- seines Zorns König und Priester verworfen.-d- -1) zur Bez. des Tempels als «Hütte» vgl. Psalm 76, 3. 2) w: mit der Verwünschung. a) Jesaja 5, 5.6; Jeremia 45, 4. b) Klagelieder 1, 4; 3. Mose 26, 31; Psalm 74, 7. c) Zephanja 3, 18. d) Jeremia 42, 18; 52, 11.24.
Schlachter 1952:Er hat sein Gehege verwüstet wie einen Garten, sein Versammlungshaus zerstört; der HERR hat die Festtage und Sabbate zu Zion in Vergessenheit gebracht und in seinem grimmigen Zorn König und Priester verworfen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat seine Hütte verwüstet wie einen Garten, den Ort seiner Festversammlungen hat er zerstört; der HERR hat in Zion die Festtage und Sabbate in Vergessenheit gebracht und König und Priester verworfen in seinem grimmigen Zorn.
Zürcher 1931:Er hat seine Hütte verwüstet, hat seinen Festort verheert; / in Vergessenheit gebracht hat der Herr Festtag und Sabbat in Zion, / hat König und Priester verworfen in seinem grimmigen Zorn. /
Luther 1912:Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der Herr hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er stieß, wie einem Garten, seine Schirmung nieder, verdarb ihm seine Begegnungsgezeit, ER verdarb in Zion Begegnungszeit und Wochenfeier, verwarf im Dräuen seines Zorns König und Priesterschaft.
Tur-Sinai 1954:Entkleidet' wie den Garten ihn von Laub / zerstört' seinen Festort / vergessen macht' der Ewige in Zijon / Festtag und Sabbat / verwarf in seines Zornes Grimm / König und Priester.
Luther 1545 (Original):Der HErr ist gleich, wie ein Feind, Er hat vertilget Jsrael, Er hat vertilget alle jre Pallast, vnd hat seine Feste verderbt, Er hat der tochter Juda viel klagens vnd leides gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):er hat sein Gezelt zerwühlet wie einen Garten und seine Wohnung verderbet. Der HERR hat zu Zion beide, Feiertag und Sabbat, lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn beide, König und Priester, schänden lassen.
NeÜ 2024:Wie eine Hütte im Garten zertrat er, was er beschirmte, / zerstörte den Ort seiner Festversammlungen. / In Zion ließ Jahwe Festtag und Sabbat vergessen. / Im Zorneswüten verwarf er Priester und König.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie im Garten das Gehege(a) zerschlug er, zerstörte er die Stätte seiner Festversammlung. In Vergessenheit geraten ließ Jahweh in Zion Fest und Sabbat; und in der Entrüstung seines Zorns verwarf er König und Priester.
-Fussnote(n): (a) o.: seine Hütte; vgl. Psalm 76, 3; and.: seinen Zaun
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 31; Jeremia 45, 4; Jeremia 52, 13; Fest Klage 1, 4; Hosea 2, 13; Zephanja 3, 18; verwarf Jeremia 52, 10.11.24-26
English Standard Version 2001:He has laid waste his booth like a garden, laid in ruins his meeting place; the LORD has made Zion forget festival and Sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.
King James Version 1611:And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּחְמֹס כַּגַּן שֻׂכּוֹ שִׁחֵת מוֹעֲדוֹ שִׁכַּח יְהוָה בְּצִיּוֹן מוֹעֵד וְשַׁבָּת וַיִּנְאַץ בְּזַֽעַם אַפּוֹ מֶלֶךְ וְכֹהֵֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: Die Sünde bringt allem und jedem Unglück. Erwähnt werden der Tempel, zu dem die Israeliten zum Gottesdienst zusammenkamen (V. 6), Feste und Sabbate (V. 6), Führer wie der König und die Priester (V. 6), Gottes Altar und sein Heiligtum (V. 7), Stadtmauern (V. 8), das Gesetz (V. 9) und Kinder (V. 11). 2, 6 Vgl. 1, 4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 2, 6
Sermon-Online